In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Koran
koran
- newspaper en
- koran, surat kabar id
Andap
Koran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Punika sareng ngwantu ngolah malih laad-laad kertase sane mawit saking majalah, koran, lan buku-bukune.
[example 1]That can help recycle the wastes from magazine, newspaper, and books.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yadiastunke wenten gatra sane kasurat ring media cetak, makadi : koran, majalah, tabloid, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek rahina anu tiang nyingakin berita ring koran.
In English: One day I saw the news in the newspaper.
In Indonesian: Pada suatu hari saya melihat berita di koran .
In Balinese: Punika durung amunapi ngae bayu kesyor-kesyor, sawetara sasih Maret-April akeh orti ring TV, koran, lan social media maosang indik gering agung Covid-19, uling indike pasien sane positif, anake sane sungkan rahat ulian panyakit puniki, akeh pasien mawali ke tanah wayah, nyantos orti kaluwarga ring dura negara sane mawali ke Bali nenten katerima olih masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).
In English: His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).
In Indonesian:
In Balinese: Puisi mabasa Indonésia 75 sané kawedar ring koran Suluh Marhaén, Bali Post, Nusa Tenggara, lan kamuat ring cakepan pupulan puisi mamurda Pantai-Pantai; Kaki Langit; Penyair Aséan; lan Perang Jagaraga dalam puisi.
In English: Gde Dharna was born in Sukasada, October 27, 1931.
In Indonesian: Gde Dharna lahir di Sukasada, 27 Oktober 1931.
In Balinese: Nanging ring aab Kadi mangkin akeh Wenten pikobet indik cekcok meagama, sekadi sane Wenten ring TV lan koran , akeh masyarakat sane marebat ulian beda agama, Wenten masih masyarakat sane saling menjatuhkan antar sesama umat beragama.
In English: like what is reported on television and newspapers, many people are hostile because of different religions, and bring each other down between religions.
In Indonesian: seperti apa yang di beritakan di televisi dan koran , banyak masyarakat yang bermusuhan karena berbeda agama, serta saling menjatuhkan anatar umat beragama.
In Balinese: Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.
In English: He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.
In Indonesian: Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In Balinese: Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.
In English:
In Indonesian: Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.
In Balinese: Ring orti Koran Jakarta pinanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster maosang program KB Indonesia sane ngenikain pasangan lanang istri mangda madue pianak kalih nenten manut ring adat dan tradisi krama Bali.
In English:
In Indonesian: Dalam berita Koran Jakarta tanggal 27 Februari 2023, gubernur Bali Wayan Koster mengatakan jika program KB Indonesia yang menyuruh pasangan suami istri agar memiliki dua anak tidak sejalan dengan adat dan tradisi masyarakat Bali.
In Balinese: Sabilang wai, sabilang kijapan di radio, di TV, di internet, di koran neked di arepé ada orta indik kasus Covid-19 ané sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging jani tukade sampun tercemar, ring informasi sane kepolih di internet, tv, koran lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh taler wisatawan sane malaksana becik ring Bali, kantos medal ring berita utawi koran lokal.
In English: Many tourists also act as they please in Bali, to the point where they appear in the news or local newspapers.
In Indonesian: Banyak juga wisatawan bertindak se enak nya di Bali, hingga muncul di berita atau koran lokal.
In Balinese: Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.
In English: The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.
In Indonesian: Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.
In Balinese: Ring zaman modern sane mangkin para janane nenten malih prasida miragi lan ngwacen orti ring koran miwah televisi, santukan sampun sami wenten ring media sosial sane sampun elah ngrerehnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang puisinyane naenin munggah ring Kompas, koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Balipost, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.
In English: A number of his poems have been published by Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Horison Literature Magazine, Block-Not Poetry Journal.
In Indonesian: Sejumlah puisinya pernah dimuat Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.
In Balinese: Yen wantah ngandelang widang pariwisata, pastika sampun ten sida mamargi kauripanne. Sawetara lintang 6 sasih lintang memargi, titiang mautsaha madolan, inggian punika kadi kanten ring foto, titiang wantah ngadol koran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taler masuluh ring tukang becak, tukang sayur, dagang angkringan, dagang krupuk, loper koran, pengamen, penjaja susu murni keliling, lan sane tiosan.
In English: "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.
In Indonesian: Yogyakarta, 09 Juli 2020
In Balinese: Era revolusi industri 4.0 ngawinang makasamii panegara pangarane nincapang winaya, nincapang pangaweruh mangda sida bersaing lann majuu saking panegara sane tiosann, era puniki masih ngawinang pesatnyane kemajuan teknologi informasii, Dumun daweg warsa 80 nyantos 90 an samii kari ngangge koran lan radio pinaka sarana informasii, kewantenn metiosan pisann ring warsa 2010 nincap punika smpun beralih ngangen smart phone makasami terkoneksi antuk internett, ngawit saking perdangan, industri jasa travel, pendidikann, nyantos merambah ring blog blog utawii kanal berita online
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesuratan-sesuratan sane kaunggahang sajeroning surat kabar lokal miwah nasional, minakadinipun Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Republika, Suara Pembaruan, The Jakarta Post, Jawa Post, Pikiran Rakyat, Bali Post, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Cerpen Indonesia, Majalah Sastra Horison, Majalah Gong, Majalah Visual Arts, Majalah Arti, Majalah Sarasvati.
In English: WAYAN JENGKI SUNARTA was born in Denpasar, Bali, June 22nd, 1975.
In Indonesian: WAYAN JENGKI SUNARTA, lahir di Denpasar, Bali, 22 Juni 1975.
- ↑ Basabali Software
Root
koran
Other forms of "koran"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
newspaper
Indonesian
koran; surat kabar
Origin
—
Linked pages
—