How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jeroan

jeroan

j) eRÿ w n/
  • inside (Noun) en
  • bagian dalam suatu bangunan (misalː rumah, pura) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nunas ring para pemedek mangda nunas tirta wangsupadan Ida Betara ka jeroan pura.
I beg everyone present to ask for holy water inside the temple.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring sisi kauh jeroan idane Ida ngwangun pura pemujaan leluhur sane kaparabin Pura Badung pinaka pangeling-eling Ida dados Raja Badung.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ida lunga ka jeroan dagang nasi, kurenan I Dalang Patemon.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yan iba sadia idip apa upahne?”

I Jaran masaut, “Wake lakar mondong iba, tur apang tuara belas masawitra.”

I Lutung nyerucut ka jeroan dane Dukuh Janggaran, lantas negak samping sakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Kawentenannyane sane sekadi puniki ngawinang, makeh sane mekarya ring hotel, lan restoran,dirumahkan , nenten ipun mersidayang mekarya, tiosan punika, pegawai-pegawai kantoran taler dirumahkan, mekarye ipun saking jeroan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan Corona puniki, Akeh pisan jatma mangkin ampun wanti" pisan medal ring jeroan mawinan jejeh keni Corona, conto nyane sekadi titiang sane jejeh medal ring jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampuné Jayaprana ring jeroan jero bendesa, Jayaprana ngaturang suwalapatra punika kaping Jero Bendesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun seneng ring jeroan maplalian HP, yadiastun ring rahina suci agama Hindu ipun nenten kayun nulungin reramannyane, minakadi rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun seneng ring jeroan maplalian HP, yadiastun ring rahina suci agama Hindu ipun nenten kayun nulungin reramannyane, minakadi rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun seneng ring jeroan maplalian HP, yadiastun ring rahina suci agama Hindu ipun nenten kayun nulungin reramannyane, minakadi rikala rahina Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane buka kene, tumben Me.” Memene ngajak Luh Putri ka jeroan lantas muspa ngrastitiang awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang antuk sasolahan saking krama lanang sane kakawitin saking jaba pura kantos jeroan pura.

In English:   This ritual is held by men dancing while carrying out courtship, starting from the jaba (outer part of the temple) to the ka jeroan (main part of the temple).

In Indonesian:   Ritual ini digelar dengan tarian kaum laki-laki sambil membawa pacanangan yang dimulai dari jaba (bagian luar pura) menuju ka jeroan (bagian utama pura).

In Balinese:   Genah Pura Dalem kapah dados kalih inggih punika jabaan miwah jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan jeroan kspah dados kalih inggih punika sisi kauh miwaha teras sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual Nyaagang utawi Ngluaran inggih punika upacara sane kamargiang nepek rahina suci Kuningan, ri sampunepuput ngamargiang upacara ring Pura Dadia, griya, puri, jeroan soang-soang.

In English:   The Nyaagang or Ngluaran ritual is a ceremonial ritual carried out during Kuningan Day after all the prayer processions at Dadia (family) Temple and each house have been completed.

In Indonesian:   Ritual Nyaagang atau Ngluaran merupakan ritual upacara yang dilakukan saat Hari Raya Kuningan setelah semua prosesi persembahyangan di Pura Dadia (keluarga) dan rumah masing-masing selesai dilaksanakan.

In Balinese:   Irage dados malajah basa Baliring jeroan soang - soang sane nganggen Hp’ iraga prasida malajah basa Bali lewat aplikasi - aplikasi.

In English:   We can learn Balinese at home using our cell phone.

In Indonesian:   Kita dapat belajar bahasa Bali di rumah dengan menggunakan ponsel Kita bisa belajar bahasa Bali lewat aplikasi -aplikasi .

In Balinese:   Sateked pangrejeke di jeron Ida Mpu Lalumbang, tusing ada Ida di jeroan.

In English:  

In Indonesian: