How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Cincin

cincin

  • ring for finger en
Andap
cincin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ade ngemaang cincin kawin ka Ida di jumahne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA cincin Badung.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA.

In English:  

In Indonesian:   Anak-anak seharusnya merokok dan meminum alkohol.

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti cincin Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol

Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi waras becik tur nenten malih ngange Narkoba.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini di bawah ini untuk melihat lebih banyak tentang orang-orang yang suka.

In Balinese:   Cincin rahina mangkin icen titiang nyidang galah jadi mapidartayang indik NARKOBA cincin Badung.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Ida Sang Prabhu mapaica cincin mas masoca mirah teken pajenengan puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangan kiwa nganggén cincin miwah ireng sané nyihnayang dané nénten ja sué ngutang kahuripannyané sareng anak tiosan miwah tangan tengennyané nganggén cokor santukan dané setata meled dados ratu.

In English:  

In Indonesian: