Kénkén carané nguangin luu plastik di kantin sekolah? Ngiring komen indik isu
publik driki or wewehin pitaken.dismiss
Nyat
nyat
zt/- dried up (implying that subject was once wet) (Kruna Kahanan) en
- dry, be dry, dried (Kruna Kahanan) en
- out en
- pasang nyat = low tide en
- empty out en
- kering, tidak basah; tidak berair; tidak lembap; tidak ada airnya lagi (Kruna Kahanan) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Contoh Indik kaanggen
Tlaga nyat, tunjung mati.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yeh danune tusing ja lakar nyat ulian kai nginem yehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen sube nyat Blabare, mekacakan luu-luune ento di jalan ane ngeranaang Gumi Baline daki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-makelo, yeh telaga Kumudawatine nyat.
In English:
In Indonesian: Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
In Balinese: Beli lakar ka Gunung Imawan ngungsi tlaga Manasar ane yehne ening pesan tur tusing taen nyat yapitui masan panes ngentak.
In English:
In Indonesian: Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
In Balinese: Dewa Indra seneng pisan mirengang gendinganne i beburon. “Kung kek, kung kek, kung kek,” keto gendinganne I Godogan di sisin telabahe nyat. “Picayang ja tiang toya!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bengong, lantas i pekak ngaba orte yèh pasihè suba ngansan nyat lakar ada tsunami.
In English:
In Indonesian: Saya bingung, kemudian kakek saya membawa berita bahwa air laut sudah surut pertanda akan terjadi tsunami.
In Balinese: Embok tiange bengong, lantas i meme ningeh orte yeh pasih suba nyansan nyat ento kone ngranayang lakar ada tsunami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”
Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”
“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuliner punike mewaste Mujair Nyat Nyat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bumbu basa genep inggih punika Bumbu khas bali sane mawit saking bawang merah, bawang putih, jahe kunyit,cekuh, isen, tabia, wangen lan tingkih Mujair nyat nyat AKEH kasenengin OLIH wisatawan domestik miwah mancanegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pamargin upacara Labuh Gentuh, kramane nunas ica tur ngastiti ring Hyang Widhi mangda kaicen masa sane tegteg, tetanduran sane mupu mebet, tur wit toya sane nenten naenin nyat.
In English: In the Labuh Gentuh ceremony, people ask for blessings from God so that He gives regular seasons, abundant harvests, and water sources that never dry up.
In Indonesian: Dalam upacara Labuh Gentuh, orang-orang memohon berkat dari Tuhan agar diberikan musim yang teratur, panen yang berlimpah, serta sumber air yang tidak pernah kering.
In Balinese: I pidan ada bus pemerintah ane mudah, makelo-kelo nyat penumpange.
In English:
In Indonesian: Dulu bus pemerintah yang murah, lama-lama penumpangnya semakin berkurang.
In Balinese: Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba suud nyate, I Macan alon mamunyi. “Ih Lutung, sawireh suba suud nyaté, enggalang tuunang satene!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ekonomi ring bali sane mangkin" sekadi telage sane nyat nyaretcet, kenehe layu dimuncuk tanjung putih
In English:
In Indonesian:
- ↑ Fred Eiseman
Akar
nyat
Indik sane lianan"nyat" (m)
—Indik sane pateh
—Indik sane lianan
—Puzzles
—
Background information
Artin ipun
Basa Inggris
dried
Basa Indonesia
kering, tidak berair
Origin
—
Linked pages
—