Kénkén carané nguangin luu plastik di kantin sekolah? Ngiring komen indik isu publik driki or wewehin pitaken.

Memedi

memedi

m) m) di
  • children are said to hide (Mider) (Kruna Aran) en
  • the memedi then turns the children loose later on (Mider) (Kruna Aran) en
  • the child cannot be found and is presumed lost by its parents (Mider) (Kruna Aran) en
  • later it is returned unharmed (Mider) (Kruna Aran) en
  • ghost-like apparition that looks like a person (Mider) (Kruna Aran) en
  • it is fond of little children and is said to kidnap them just to play with them (Mider) (Kruna Aran) en
  • makhluk halus yang suka menyembunyikan anak kecil (Mider) (Kruna Aran) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Contoh Indik kaanggen

Lamun ade ujan misi matan ai, ento artine ade memedi ngelah panak

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Minakadi umah memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.

In English:   We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!

In Balinese:   Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi sane wenten makadi Usaba Dalem, Usaba Dangsil, miwah Usaba Memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi punika mamurti sangkaning momo manusa ngalikub pertiwi, alas, pangkung, jurang, abing, abian, tlah sirnah dadi hotel megah lan villa mewah...

In English:   In carrying out the Brata Brata Penyepian, controlling lust, anger and always doing good in this life is very important for a good role, these ogoh-ogoh depict memedi or ghosts in the Bali area which are very famous for sure and are very legendary.

In Indonesian:   Dalam melaksanakan Catur Brata Penyepian, kendalikan hawa nafsu, amarah dan selalu berbuat baik dalam kehidupan ini sangatlah penting untuk peran baik, ogoh-ogoh ini menggambarkan memedi atau Hantu di daerah Bali yang sangat terkenal pastinya dan sudah sangat melegenda.

In Balinese:   Memedi

In English:   In carrying out the Brata Brata Penyepian, controlling lust, anger and always doing good in this life is very important for a good role, these ogoh-ogoh depict memedi or ghosts in the Bali area which are very famous for sure and are very legendary.

In Indonesian:   Dalam melaksanakan Catur Brata Penyepian, kendalikan hawa nafsu, amarah dan selalu berbuat baik dalam kehidupan ini sangatlah penting untuk peran baik, ogoh-ogoh ini menggambarkan memedi atau Hantu di daerah Bali yang sangat terkenal pastinya dan sudah sangat melegenda.

In Balinese:   Mawinan memedi mamurti ring angga manusa sane ngulurin indria, ngulurin lobha angkara murka..

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Silih tunggil eedan upacara ngaben ring Desa Adat Jatiluwih inggih punika Baris Memedi.

In English:   One of the traditions that is part of a series of cremation ceremonies in the Jatiluwih Traditional Village is the Baris Memedi dance.

In Indonesian:   Salah satu tradisi yang merupakan rangkaian upacara ngaben di Desa Adat Jatiluwih yaitu tari Baris Memedi.

In Balinese:   Tari baris memedi puniki ngranjing ring tari wali taler wantah kasolahang ri tatkala upacara ngaben.

In English:   Baris memedi dance includes the guardian dance and is specially performed during the Ngaben ceremony.

In Indonesian:   Tari baris memedi termasuk tari wali dan khusus dipentaskan saat upacara ngaben.

In Balinese:   Kakawian marupa satua cutet

Togog (1977) Hilang (2001) Tali Rapiah (2002) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Memedi (2004) Helikopter (2004) Alikan Gumi (2004) Kenangan Indah di Toyabungkah (2004) Laraning Carita ring Kuta (2002) Pongah (2005) Sepeda Baru (2005)

Sang Nandaka (2007)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja ada memedi di tongos tiinge?” “Memedi suba magedi.” Komang Dyatmika kedek ngrikik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja ada memedi di tongos tiinge?” “Memedi suba magedi.” Komang Dyatmika kedek ngrikik.

In English:  

In Indonesian: