Gamang

gm*
  • spirit; kind of ghost (Noun)
Andap
gamang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:   Sang ayah terkejut melihat anaknya ada di depan matanya.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Enyeh sajan gamang luh muani ento ningehang munyin sok katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg menceritakan dengan napas yang turun naik.

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkebang Gamang

Olih: I Made Sugianto

Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enyeh sajan gamang luh muani ento ningehang munyin sok katigtig.

In English:  

In Indonesian:   Sontak saja ayah dan anak itu melampiaskan tangisnya sambil berpelukan.

In Balinese:   Yen kali jani luas ka telabahe misi engkebang gamang!” keto dadongne nuturin. “Arah dadongne ngae-ngae gen.

In English:  

In Indonesian:   Saat terik seperti ini, dedemit dan para jin sedang terbangun mencari mangsa.

In Balinese:   Engkebang gamang nyen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling sekat ento, Pan Kunci nuturang teken ida dane di desane, yen ada ane engkebang gamang, gedigin sok anggon panudan kesaktianne.

In English:  

In Indonesian:   Kukuh, Jumat Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Pukul 15.43 Wita.

In Balinese:   Sing ada gamang!

In English:  

In Indonesian:   Ini zaman now, tidak ada namanya setan dan jin!

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkebang Gamang

Olih: I Made Sugianto

Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

Para siswa bersorak gembira seusai kepala sekolah bagikan rapor semester I.

In Balinese:   Engkebang gamang nyen.

In English:  

In Indonesian:   Nenek takut kalian disembunyikan dedemit.

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang (2007)

Ngabih Kasih ring Pasisi Lebih (2008) Sawang-sawang Gamang (2008) Tresnane Leket-Leket ring Danu Batur (2015) Biyar Biyur ring Pesisi Sanur (2010) Kulkul Bulus (2010) Tyaga Wani Mati (2010) Gending Pengalu (2010) Suara Saking Batukaru (2010) Gusti Ayu Kedangan (2010)

Dr.

In English:  

In Indonesian: