Ketahnyane
From BASAbaliWiki
Revision as of 08:49, 15 June 2020 by Dwayuwidya (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord}} {{Balinese Word |balinese word=k) t hñ en. |is root=No |root=Ketah; |media=ketahnyane |definitions={{Balinese Word/Definition Object |language=id |definit...")
k) t hñ en.
Root
Other forms of "Ketah;"
—
Definitions
- pada umumnya; biasanya id
Translation in English
—
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir
English
-
Indonesian
Yang sangat mudah terkena penyakit Covid-19 ini pada umumnya masyarakat yang sudah berumur tua
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Agastya Parwa ketahnyane maartos "Cakepan Maharsi Agastya".
English
Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
Indonesian
Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
Balinese
Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi
tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ketahnyane prasida kapanggihin wangun-wangun gending gong kebyar madue pah-pahan wangun minakadi, kawitan, pengawak, miwah pengecet.
English
Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.
Indonesian
Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.
Balinese
Ketahnyane klepon puniki mawarna gadang, nanging sanganan klepon puniki tusing ja pateh sekadi sanganan klepon sane ketah maadol ring pasar.
English
-
Indonesian
Biasanya klepon ini berwarna hijau, namun jajan klepon ini tidak sama seperti jajan klepon yang banyak dijual di pasar.
Balinese
Yadiastun majalan wantah abedik, krama Indonesia ketahnyane seneng memargi anggen montor saking nganggen bis yadiastun jaraknyane nenten joh.
English
Even though it's only a short walk, Indonesians usually prefer to ride motorbikes rather than buses, even though the distance is not far.
Indonesian
Walaupun jalan kaki hanya sebentar, namun warga Indonesia biasanya lebih memilih naik motor daripada menggunakan bus walaupun jaraknya tidak jauh.
Balinese
Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.
English
Maybe people who are familiar with Covid-19 also don't really understand it and don't know how to eliminate the Covid-19 disease.
Indonesian
Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.
Balinese
Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.
2.
English
-
Indonesian
Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.
2.
Balinese
Ketahnyane ngaryanin lawar niki dugas wenten upacara agama, nanging mangkin sampun akeh sane ngadol lawar niki ring warung-warung saking Jembrana sareng luar Jembrana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Satua punika kawedar antuk tradisi sane kawastanin masatua sane ketahnyane katuturang saking irerama kapining pianaknyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ketahnyane parikrama puniki kalaksanayang olih kalih kelompok, lanang miwah istri.
English
Usually, this activity is carried out by two groups of men and women.
Indonesian
Biasanya kegiatan ini dilakukan oleh dua kelompok pria dan wanita.
Balinese
Prasi punika ketahnyane madaging gegambaran pewayangan, dewa/dewi, lan sane lianan.
English
These prasi usually contain images of puppets, gods/goddesses, and so on.
Indonesian
Prasi tersebut biasannya berisi gambar-gambar pewayangan, dewa/dewi, dan lain-lain.
Balinese
Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.
English
Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.
Indonesian
Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.
Balinese
Ketahnyane sane kasuciang ring upakara puniki wantah palawatan ida sesuhunan sane kasungsung ring pura-pura.
English
Usually what is consecrated in this ceremony are the sacred symbols of the gods who are upheld in the temple.
Indonesian
Biasanya yang diuscikan di dalam upacara ini adalah simbol suci dari para dewa yang dijunjung di pura-pura.
Balinese
Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.
English
When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.
Indonesian
Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.
Balinese
Yening gering puniki sampun ngeniang anak akeh tur sayan ngaonang, ketahnyane kasengguh grubug utawi gering agung .
English
Diseases and disasters arise because humans cannot protect the environment.
Indonesian
Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.
Balinese
Nganutin awig-awig, upacara puniki ketahnyane mamargi salami tigang rahina.
English
According to customary rules, this ceremony is usually held for three days.
Indonesian
Sesuai aturan adat, upacara ini biasanya dilangsungkan selama tiga hari.
Balinese
Kemacetan sane paling akeh wenten ring Bali ketahnyane medal sangkaning makudang-kudang sarana sakadi, pengendara sane markir montornyane ring sisin margi, keperluan krama antuk kendaraan pribadi ngancan awarsa ngancan nglimbak, akehnyane margi sane usak miwah nenten gelis kabenahin, taler ngeninin indik infrastruktur margi sane nenten asah sareng akeh kendaraan sane wenten.
English
-
Indonesian
Terima kasih kami ucapkan kepada para pembawa acara serta para juri atas waktu yang telah diberikan.
Balinese
Parikrama nebuk padi puniki ketahnyane kamargiang olih krama istri.
English
The activity of pounding rice in Ketungan is generally carried out by women.
Indonesian
Kegiatan menumbuk padi di ketungan ini umumnya dilakukan oleh perempuan.
Balinese
Siat Sambuk utawi perang antuk sambuk punika ketahnyane kamargiang ri tatkala upacara pangrupukan ring galah sandikala, arahina sadurung rahina jagat Nyepi kamargiang.
English
Siat Sambuk (Coconut Fiber War) is usually carried out the day before Nyepi, which is right on the day of pengrupukan before sunset (sandikala).
Indonesian
Siat Sambuk (Perang Serabut Kelapa) biasanya dilaksanakan sehari sebelum hari raya Nyepi yaitu tepat pada hari pengerupukan sebelum matahari tenggelam (sandikala).
Balinese
Bale Dangin ketahnyane anggen genah upacara manusa yadnya, magenah ring kangin.
English
-
Indonesian
Lalu bale dangin biasanya sebagai tempat melakukan upacara manusa yadnya, terletak di paling timur diantara bangunan yang lain.
Balinese
Ketahnyane toya ring Bali ring warsa 2021 nyantos 5951,92 liter per detik miwah kaaptiang ring warsa 2025 nincap nyantos 7991,29 liter per detik.
English
Based on a report from the Indonesian Ministry of Environment, it is remembered that the water deficit in Bali has been visible since 1995 at a total of 1.5 billion cubic meters/year.
Indonesian
Jika permasalahan ini tidak segera diatasi, tidak menutup kemungkinan manusia akan punah karena berbagai penyakit yang timbul akibat air kotor.
Balinese
Dewa Masraman mawit saking kruna "asrama" sane mateges saumah, sane ketahnyane malila-lila miwah maledang-ledangan.
English
Dewa Masraman, which means the God/Bhatara who is having fun, joking around, and making out with each other through dance movements that are moved by the "pemedek" (the people who participate in the ceremony in question) who are "mundut" (the people who lift the place where the God is held in the shape of a jempana).
Indonesian
Dewa Masraman yang berarti Dewa/Bhatara yang bersenang-senang, bersenda gurau, dan bermesraan melalui gerak tarian yang digerakkan oleh “pemedek” (masyarakat yang berpartisipasi dalam upacara bersangkutan) yang sedang “mundut” (masyarakat yang mengangkat tempat Dewa distanakan berbentuk jempana).
Balinese
Pikolih sane nenten cumpu lan nenten pasti tur ketahnyane patut ngantosang masa panen mangda polih pikolihnyane sayan nincap, ring pikahyunan para yowanane nenten teleb ring pertanian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pikolih sane nenten cumpu lan nenten pasti tur ketahnyane patut ngantosang masa panen mangda polih pikolihnyane sayan nincap, ring pikahyunan para yowanane nenten teleb ring pertanian.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Upacara puniki ketahnyane kamargiang ri tatkala padine sampun madaging (mobot).
English
This ceremony is carried out when the rice plant begins to contain or is young pregnant.
Indonesian
Upacara ini dilaksanakan ketika tanaman padi mulai berisi atau sedang hamil muda.
Balinese
Upacara sane kamargiang nyabran warsa puniki ketahnyane nganggen sarana bawi maguling taler ring tigang warsa nganggen sarana marupa kebo sane kaangen pakelem.
English
The mapag toya ceremony which is held once a year uses the means of babi guling and every three years uses a buffalo to make pekelem.
Indonesian
Upacara mapag toya yang dilaksanakan satu tahun sekali mengunakan sarana babi guling dan tiga tahun sekali menggunakan kerbau untuk di jadikan pekelem.
Balinese
Upakara sane kaaturang ketahnyane sakancan isin gumi, taler buron sakadi banteng, kedis, miwah sane linan.
English
The ceremonies that are offered or offered usually use all the produce of the earth including animals such as cows, bulls, birds, and so on.
Indonesian
Upakara yang dihaturkan atau dipersembahkan biasanya menggunakan segala hasil bumi termasuk hewan seperti sapi, banteng, burung, dan lain sebagainya.
Balinese
Upacara puniki ketahnyane kalaksanayang ri sampune upacara macaru kaamargiang.
English
The implementation of this ceremony aims to present Bhutakala , which will be offered as offerings (profits), so as to create harmony and peace.
Indonesian
Upacara ini biasanya dilakukan setelah pelaksanaan upacara macaru.
Balinese
Upacara puniki ketahnyane kamargiang olih krama Hindune ring Bali ri tatkala mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdane prasida kapolihang sakancan sane kaangkenin.
English
This activity is usually carried out by Hindus in Bali when they have asked Ida Sang Hyang Widhi Wasa for something to be granted.
Indonesian
Kegiatan ini biasanya dilakukan oleh umat Hindu di Bali tatkala pernah meminta sesuatu kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa agar bisa dikabulkan.
Balinese
Ketahnyane, sasangi sane katur masrana antuk Banten Guling.
English
In general, the offerings are in the form of Banten Guling.
Indonesian
Secara umum, sesangi yang dihaturkan berupa Banten Guling.
Balinese
Genah pamargin upacara puniki ketahnyane ring sanggah kemulan utawi ring natar griya, puri, jero soang-soang.
English
The implementation of this ceremony is usually carried out in sanggah kemulan or in the yard (natar).
Indonesian
Pelaksanaan upacara ini biasanya dilakukan di sanggah kemulan atau di halaman rumah (natar).
Balinese
Ngenenin indik kain tenun sanan empeg puniki, ketahnyane nganggen motif tiga marupa kotk-kotak sane nenten masikian (putus-putus) sane kakaryanin olih pengrajin tenun.
English
As for the sanan empeg woven fabric, this fabric is generally patterned with three unified (broken) boxes produced by the weavers.
Indonesian
Sedangkan terkait kain tenun sanan empeg, bahwa kain ini pada umumnya bermotif tiga kotak-kotak yang tidak menyatu (patah-patah) yang dihasilkan oleh perajin tenun.
Balinese
Tetujon upacara puniki wantah mikelingin rahina embasnyane anake alit miwah ketahnyane kasarengin antuk parikrama ngawitin magotra (magundul).
English
This ceremony aims to commemorate the day of his birth and is usually followed by cutting his hair for the first time (magundul).
Indonesian
Upacara ini bertujuan untuk memperingati hari kelahirannya dan biasanya diikuti oleh pemotongan rambut untuk yang pertama kalinya (magundul).