How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sentana

sentana

  • adopted child, child en
Andap
sentana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa nunas ica mangda polih sentana sane suputra
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk teknik tradisional, sakadi sane sampun kamargiang olih makudang-kudang sentana, tasik puniki prasida kakaryanang nganutin indik: segara, bias, matan ai, miwah peluh wang tani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan nilai kebersihan inggih punika silih sinunggil hal sane pacang kaicen ring sentana.

In English:   Such as the problem at Suwung landfill.

In Indonesian:   Seperti permasalahan di TPA Suwung.

In Balinese:   Wake mula sentana Dukuh sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi titiang sida numbuhang sentana, sakadi soroh ulame sane tiosan.” Suud ia matur, Batara Surya gelis musna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang sumber maosang yening wangun gambang jagung sane sombong miwah kasengguh sombong puniki, pinaka wangun budaya antuk nglawan panguasa ring galah punika, santukan sakadi sane sampun kauningin, para sentana sane pacang dados krama jembrana, inggih punika tahanan politik sane kaselong ka jimbarwana sane mawasta Jembrana tiosan ring masa kerajaan.

In English:   Some sources say that this form of gamelan jegog which was arrogant and seemed arrogant, was a form of cultural resistance to the authorities at that time, because as we know, the forerunners of the Jembrana population were political prisoners who were exiled to another name, Jimbarwanafrom Jembrana during the kingdom.

In Indonesian:   Beberapa sumber mengatakan bahwa bentuk gambelan jegog yang angkuh dan terkesan sombong ini, merupakan bentuk perlawanan secara kultural kepada penguasa pada saat itu, karena seperti kita ketahui, bahwa cikal bakal penduduk jembrana, merupakan tahanan politik yang dibuang ke jimbarwana nama lain dari Jembrana pada masa kerajaan.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Kepet Agung ené kadesain lan kagarap olih seniman Komang Gede Sentana Putra utawi Kedux Garage.

In English:   The Ogoh-ogoh Kepet Agung was designed and worked on by artist Komang Gede Sentana Putra or Kedux Garage.

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Kepet Agung ini didesain dan digarap oleh seniman Komang Gede Sentana Putra atau Kedux Garage.

In Balinese:   Ring sajeroning kauripan sosial adat Bali, yéning anak luh nénten prasida ngicénin sentana lanang utawi jomblo kantos lingsir dané pacang nyarengin ngambil peran ring banjar / menyame braye kantos puput kauripannyané, nanging napiké dané pacang dados pewaris?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, kulawarga sané kelangan anak sangkaning sentana, taler ngrasayang pikobet miwah rasa nénten pasti indik masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike minab yening wenten anak istri sane mebaos lakar ngalih sentana, pastika lakar kakedekin tekening keluarga sane lanang.

In English:   What causes people to disagree with or not to believe in nyentana?

In Indonesian:   Apakah yang menyebabkan terdapat masyarakat yang tidak setuju atau tidak percaya dengan nyentana?Hal ini disebabkan karena banyak berita hoax yang beredar di kalangan masyarakat, yang mengatakan bahwa jika seorang laki-laki nyentana akan dipastikan hidupnya tidak akan pernah bahagia di rumah istrinya, karena keluarga istrinya hanya menginginkan keturunan laki-laki saja.

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang medasar antuk keadungan purusa predana seantukan meweh antuka ngemargiang mapikuren sane sampun ketah awinan sang mapikuren sami sami merupa sentana tunggal ring kulawarga ipune.

In English:   Based on the results of the research, there were found that the numbers of couples who had held pada gelahang marriage were increasing year to year.

In Indonesian:   Berdasarkan hasil penelitian ditemukan bahwa jumlah pasangan suami istri yang melangsungkan perkawinan pada gelahang mengalami peninggakatan dari tahun ke tahun.

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Tur para sentana sane jagi rauh pacang kadruenang antuk tata cara demokrasi sane becik tur patut.

In English:  

In Indonesian: