What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Rugi

rugi

rugi.
  • loss; (sold) less than the purchase price or capital; no profit; less than capital (because selling is lower than the cost of goods); something that is not good (not profitable); harm (Adjective) en
  • rugi; (terjual) kurang dari harga beli atau modalnya; tidak mendapat laba; kurang dari modal (karena menjual lebih rendah daripada harga pokok); sesuatu yang kurang baik (tidak menguntungkan); mudarat (Adjective) id
Andap
Rugi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Melahang maitungan apang tusing rugi.
Carefully when calculate so you don't lose.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becikne mangda nenten nguncarang “komentar” “status” sane ngawinang “kontroversi”, duaning prasida taler ngawinang anak lianan sungsut utawi “tersinggung” indik “postingan foto” dados anak istri mangda urati sane encen “foto” dados kasobiahang sane encen nenten, mangda nenten benjang pungkur dados “kontroversi” sane ngawinang iraga rugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang,bullying nenten ja ngerugiang apihak manten,sane maon sami pacang rugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan utsaha liune tutup krana rugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi conto kasus Taman Wisata Alam (TWA) ring Batur, Kintamani, Bangli, kantun wenten pihak saking masyarakat adat utawi parajana ring Desa punika marasa rugi sapangrauh investor.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Nanging, pacang dados pikobet sane ngawinang parajanane ring desa punika rugi.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Penjajah welanda nangih ganti rugi majeng Raja Badung wantah 3000 ringgit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang sing rugi dadi pemerintah !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sing rugi pokokne!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan krama saking Ukraina cenik kelih,tua bajang ngarasayang dampak sané nenten patut tur ngae rugi ring soang-soang ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Ketang sampah plastik ane mekudus di Bali, dados di atasi secara aluh ajk Tusing ngaenang jelemane rugi sareng mahluk hidup e mekejang.

In English:  

In Indonesian:   Sampah plastik saat ini sudah mencemari banyak daerah di Bali.

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin yening nyangering konvoi, katiben baya sira sane rugi?

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kalau kita ikut konvoi trus kecelakaan siapa yang rugi?

In Balinese:   Sujatinne, demo sane kaaptiang mamargi landuh punika kapuputang antuk rusaknyane genah-genah umum sane ngawinang negarane rugi.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Sakancan utsaha liune tutup krana rugi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler para janane sane rugi antuk konflik punika, rugi fisik taler non fisik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi bali ,kewale nenten bisa kan rugi nyame .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol sesai ngorahang ngiring lestariang tradisi Bali, kewale nenten bise kan rugi nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petani ne jemet magarapan ring carik, sakemaon mangkin hasil panen sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petanine sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngejalanin utsaha mula ada untung rugi, keto mase petani wenten untung rugine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sube jele keto pastika tusing ade buin kawigunane, sinah liu ane rugi yening yeh tukade ento jele, upamine tusing buin ade tongos kayeh.

In English:   That's because now the river has been polluted by irresponsible human activity by littering, so that the water got polluted.

In Indonesian:   Kalau sudah tercemar pasti tidak ada gunanya lagi sehingga banyak orang yang dirugikan, contohnya tidak ada lagi tempat pemandian.

In Balinese:   Pang sing rugi rage ngomong jak melajah menjaga budaya bali, kuale tamu luar Bali baang kanti seenakne di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wisatawane pacang merase rugi yening suwe megenah ring karantina, galah ipune telas angene mekarantina manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening semetona ane ngelah hotel punika semeton uli luar bali, iraga dadi semeton bali ngemaang lahan iraga pedidi ke anak ane tusing iraga tawang, napi ane iraga bakatang uli ngemaang tanah iraga ento, pastine tusing je untung ane irage bakatang, nanging rugi, rugi krane lahan ane ngaenang bali punika indah lan asri jani sakebedik ilang ulian makejang lahan punika dadiange hotel utawi gedung-gedung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika atur uningayang titiang amatra ngeninin indik “Pergaulan Bebas“ dahat mabuat kawedar ring galahe puniki mangda prasida anggen nawengin nganggen Narkoba lan alkohol pamadat ring pagubugan sajeroning Pergaulan Bebas sane ngawetuang pikobet rng kauripan indik kewarasan angga lan pikayun, saha rugi ring pakaryan/pamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki pastika pacang ngemulihang rugi ring sajeroning pihak, sane utama pihak luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorang rugi masuk kale sing melajah, sujatinne nak sing kete, irage be kelih adanne sube nawang ane beneh kelawan ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorang rugi masuk kale sing melajah, sujatinne nak sing kete, irage be kelih adanne sube nawang ane beneh kelawan ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mawinan nenten pacang rugi yening iraga ngadol Nasi Jinggo ring pasca pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing rugi anake medangang, sesai belinin tiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendaraan sane kasewa punika akeh sane kanggen nglaksanayang tindak kriminal, lan nenten wenten rasa tanggung jawab ring kendaraan punika, ngaenang para pengusaha rental rugi.

In English:  

In Indonesian:   Dan menargetkan konsumen warga asing untuk meningkatkan keuntungan.

In Balinese:   Rugi namon keto, gelah nak generasi muda aden setidaknya biselah ngae Bali semakin di kenang lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan anake sane ten disiplin, liu anake sane rugi.

In English:  

In Indonesian: