How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pagubugan

pagubugan

p gu bu g n/
  • nama satu desa. id
  • lingkungan bergaul, lingkungan hidup id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Irage dados masyarakat Bali patut mecikang kayun soang-soang diri mangda state prasida nyaga kalestarian jagat ring pagubugan soang-soang wiadin ring masyarakat sane ruang lingkupnyane masyarakat Indonesia utaminnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga masemeton sareng sami ring sajebag Negara Indonesia Impasin pisan punika sane makrana biuta sajeroning pagubugan para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa taler ngrereh prakanti nginenin indik puniki, umpami sareng Lembaga Pendidikan Negeri lan Lembaga Pendidikan Swasta nyarengin Guru Wisesa ngicen pawarah-warah majeng ring sanggar-sanggar, sekaa-sekaa utawi pagubugan kesenian ring Bali rikala ngelaksanayang igel-igelan utawi ngigel manut ring uger-uger ngingel sane patut tur becik kakantenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pagubugan sarahina, titiang miwah Ida dane semeton sami majanten patut pisan setata siaga nganggen busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kaprecaya olih akeh kramane dados pusat peradaban ring Bali, samaliha sampun dados pagubugan daweg masa prasejarah, kabuktiang antuk kawentenan Sarkofagus ring silih tunggil jeron kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida ngawinang pikobet ring tengahing pagubugan, wicara, miwah politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali suba kapah keanggon di pagubugan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan uger-uger indik ngwatesin pagubugan (social distancing), ngawinang para sisiane malajah ring jero, puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Irage dados masyarkat Bali patut mecikang kayun soang soang diri mangda state prasida nyaga kelestarian jagat ring pagubugan soang soang wiadin ring masyarakat indonesia utaminnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Suksman satua-satua Baline naler prasida anggen ngentenin kramane indik maparajana ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngamargiang uger-uger guru wisesane mangdane ngawatesin pagubugan (social distancing), nenten medal saking girya, jero, utawi pakubon soang-soang, sadurung rahina suci Nyepi punika rauh.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat diharapkan melakukan kegiatan di rumah masing-masing dan mengurangi aktifitas di luar rumah.

In Balinese:   Dugas ipidan liu anaké pada saling nyapa, len sing kéto sinah suba kaorahang saklek iraga di pagubugané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan Manggis sane magenah ring Dusun Pagubugan puniki madue kalanguan sane nenten ja kaonan saking gerobogan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga masemeton sareng sami ring sajebag Negara Indonesia Impasin pisan punika sane makrana biuta sajeroning pagubugan para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga masemeton sareng sami ring sajebag Negara Indonesia Impasin pisan punika sane makrana biuta sajeroning pagubugan para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamargi ngirangin panglalah Covid-19, kramane kaarepang mangdane setata ngamargiang protokol kesehatan, inggih punika: setata nganggen masker, ngawajikin tangan, miwah ngwatesin pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali masih ngemaang piteket di déwék tiangé unduk teges kautaman pagubugan muah manyama braya.

In English:   Bali also instilled in me the importance of community and the power of connection.

In Indonesian:   Sepanjang masa kecil saya, saya terus-menerus dikelilingi oleh keindahan pulau yang memesona, mulai dari pantai yang menakjubkan, hutan lebat hingga Pura dengan ornamen rumit dan persembahan warna-warni yang ada di mana-mana dalam kehidupan sehari-hari saya.

In Balinese:   mabebaosan sane alus makin sampun arang ring generasi kemangkin santukan pagubugan lan teknologi ring aab jagat mangkin.

In English:   Soft language is rarely used in the current generation due to the influence of social interactions and technology in the current era.

In Indonesian:   Berbahasa yang halus sekarang sudah jarang digunakan digenerasi sekarang karena pengaruh pergaulan dan teknologi di era sekarang.

In Balinese:   Tiosan ring punika atur uningayang titiang amatra ngeninin indik “Pergaulan Bebas“ dahat mabuat kawedar ring galahe puniki mangda prasida anggen nawengin nganggen Narkoba lan alkohol pamadat ring pagubugan sajeroning Pergaulan Bebas sane ngawetuang pikobet rng kauripan indik kewarasan angga lan pikayun, saha rugi ring pakaryan/pamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagubugan sane inklusif miwah ngajiang sameton disabilitas punika penting pisan.

In English:   Creating an inclusive, supportive, and respectful environment for individuals with disabilities is crucial.

In Indonesian:   Lingkungan yang inklusif, mendukung, dan menghormati martabat individu disabilitas sangat penting.

In Balinese:   Patut pisan i raga nyiksik bulu, ngenehang solah i ragané, tur ngejohin pagubugan ané corah utawi jelé.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Lahlahan ané lénan, Nyama tusing bisa ngalahin pagubugan ané corah tur sukeh makelid uli solah ané jelé.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Yening para yowana ngemolihang galah sering matemu sareng pagubugan yowana sane tiosan, sinah prasida saling matukar carita tur saling nyemangatin mangdane manahe liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki dados kalaksanayang antuk ngaryanin pagubugan sareng para yowana siosan sane madue parilaksana miwah tur papineh becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pikobet punika, wantah makweh kakeniang para jana ring gianyar kantun tiwas sering kakeniang ring ring margi miwah pagubugan para jana ring Kabupaten Gianyar.

In English:   Investments in this infrastructure will open up accessibility to rural areas, facilitate business growth, and improve the quality of life for residents.

In Indonesian:   Dengan menerapkan solusi-solusi ini secara holistik dan berkelanjutan, Gianyar dapat membangun masa depan yang lebih baik bagi penduduknya sambil menjaga keaslian budaya dan kelestarian lingkungan.

In Balinese:   Punika sangkaning wasanan saking pagubugan sane tan pawates utawi sering kabaos Pergaulan Bebas.

In English:  

In Indonesian: