How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ombak

ombak

ehomãk/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "ehomãk/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • wave en
  • ombak; gerakan air laut yang turun-naik atau bergulung-gulung id
Andap
ombak
Kasar
ombak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gede pesan ombak ring pasih kuta ne
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dije abrasi ngancan ngeliunan,bibih pasihe suba tusing tingalin buih,lan Liu umah warga sane uug ulian ombak tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging irage patut nyingakin napi pikobet sane rauh, sekadi sesenggak " Gede Ombak Gede Angin" akeh kebecikan nyane akeh manten pikobet nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.

In English:   With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.

In Indonesian:   Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.

In Balinese:   Sanur ade di Kotamadya Denpasar, Karna ngelah ombak ane cukup tenang, make pasih sanur ten bise ke anggen antuk selancar layakne Pantai Kuta ten joh saking Pantai Sanur tur juga lokasi wisata selam lam snorkeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cakepannyané sané sampun kawedar inggih punika:

Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Pupulan Satua Cutet, 2014), Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In English:  

In Indonesian:   Bukunya yang sudah dikeluarkan adalah : Padang Tuh (Puisi, 2013), Belog (Kumpulan Cerita Pendek, 2014),

Ombak Raré Bali (Puisi, 2015).

In Balinese:   Ring sisi kelod-kauh teluk inggih punika Pasisi Dreamland miwah Pasisi Balangan, kaloktah antuk ombak sane becik anggen maselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki madue ombak sane becik angge maselancar olih anak sane wau malajah maselancar taler anak sane sampun waged amselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sakadi fenomena taunan, rikala parajanane nyingakin plastik miwah sampah tiosan, silih tunggilnyane saking kapal-kapal sane kaanyudang ka pasisi olih angin, ombak ageng, miwah sabeh ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sakadi fenomena taunan, rikala parajanane nyingakin plastik miwah sampah tiosan, silih tunggilnyane saking kapal-kapal sane kaanyudang ka pasisi olih angin, ombak ageng, miwah sabeh ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina sane sampun lintang ring Bali, tiang ngeton kidung-kidung paksi miwah ombak ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeng demen tiang mebalih ombak lan toris, "Mimih" Mekesyab Hatine nepukin ade toris lan masyarakat lokal, ngutang leluu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Minggu sore titiang sareng timpal-timpal titiang mamargi ring jalanan ring pasisi rikala nyingakin kaindahan pasisi antuk ombak sane santai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngrasayang angin segarane sane ening miwah suara ombak sane nglipur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sastrawan sane ngamolihang penghargaan puniki minakadi, I Wayan Sadha (kumpulan cerpen ‘Leak Pemoroan”, warsa 2010), I Nyoman Manda (Roman “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”, warsa 2008, I Made Suarsa (Pupulan cerpen “Gede Ombak Gede Angin”, warsa 2007), miwah sastrwan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, krana ombak pasih sanget tenang, iraga polih ngelangi antuk rase liang tanpe rase nyeh ketarik ombak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jembatan ponton kaoros olih ombak ngraris nomplok terumbu karang ngantos usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali taler dados genah para wisatawan saking sajebag jagat, ngawit saking para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan gunung, danu, kantos para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan pasisi miwah surfing ring ombak pasisi sané ngiterin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali juga merupakan tempat berkumpulnya wisatawan yang berasal dari penjuru dunia, mulai dari mereka yang berniat datang untuk menikmati keindahan pegunungan, danau, sampai mereka yang datang dan berniat untuk menikmati keindahan pantai serta berselancar di ombak pantai yang mengelilingi pulau Bali.

In Balinese:   Taler kacingak leluu sane kaayudang olih ombak ka tengah segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ombak, angin, ageng pisan, sarwa mina sane ageng taler aeng medal.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Pulau Bali masih dados tongos ngumpulne wisatawan sane mawit saking penjuru jagate, mulai saking ipun sane berniat rauh menikmati keindahan pegunungan, danu, kanti ipun sane rauh lan berniat menikmati keindahan pesisir kasarengin selancar ring ombak pesisir sane mengelih pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasihe masih sepi, ane ade tuah munyin ombak ngedablur, kadirasa neked be di pasihe takut pesu ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu ne mekumpul di pesisih pasih ade masih ane meseret ombak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Montor sane nguni akeh pasliwer ring margi-margi, toko-toko sane satata rame, miwah toris sane akeh malancaran rahinane dumun, mangkin sahasa kasampatang baan ombak.

In English:  

In Indonesian:   Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.

In Balinese:   Antuk pemandangan soroh yeh sane becik sajan, ombak sane indah, lan hamparan carik sane hijau.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Destinasi Pariwisata di Daerah Bali yaitu Sangat Berkembang Pesat dan Ramai oleh Wisatawan.

In Balinese:   Wisatawan sane biasane ngunggahang ombak sane magebius gede.

In English:  

In Indonesian:   Kuta banyak dikunjungi oleh wisatawan dari luar Bali maupun warga setempat .

In Balinese:   Manut panelitian, alas bakone sane kapiara alami prasida ngirangin tegeh ombak segarane nyantor 30 persen ritatkala mebet.

In English:   This tradition is a special ritual after Nyepi Day in Kedonganan Village, Badung.

In Indonesian:   Tradisi ini adalah ritual khusus seusai Hari Raya Nyepi di Desa Kedonganan, Badung.

In Balinese:   ulian liyune leluu ane Ade di pesisir Pasih ee,ane ngaenang gegaene di pesisir Pasih .maupun uli leluu ane abene olih ombak ee Apang sing to dadi ngeranaang Pasih ee, tercemar ulian tusing Ade Anake ane peduli ajak kebersihan Pasih ee.

In English:   What if the beauty and beauty of the beach disappears just because there is a lot of trash on the coast which is caused by activities around the beach or from trash carried by the beach waves.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja banggayanga jagat sane luih punika kantos karusak antuk ombak sane ageng.

In English:  

In Indonesian:   Plastik yang terapung di permukaan laut bukan hanya mengancam keberagaman hayati bawah laut, tetapi juga menyusup ke rantai makanan kita.

In Balinese:   Sabilang ombak ngambang ring pasisi, punika nyihnayang rasa sebet ring kawéntenan i manusa sané nénten urati ring palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Hormat para hadirin,

In Balinese:   Prapat pinaka silih sinunggil sarana sané mabuat nepasin pasisi pasihe saking ombak sagarané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Labuan Sait sane magenah ring Desa Pecatu Kecamatan Kuta Selatan inggih punika silih tunggil pasisi mabias putih sane madue ombak gede tur ngawinang pasisi puniki dados genah becik anggen maselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki mabias putih tur madue ombak sane becik kaanggen selancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata Pasisi Penimbangan ring Singaraja Buleleng Bali inggih punika genah krama utamannyane para yowanae malancaran, ngrasayang kalanguan pasih, ombak, sinambi nyicipin ajeng-ajengan ring warung-warung pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palemahan Baliné tusing ja tuah inget-ingetan dugasé cenik, kéwala masih dadi tongos maplalianan, maplalian engkeb-engkeban di ombak Pasisi Dreamland ané ombakné gedé, kanti engkeb-engkeban di carik samping umah tiangé.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Tiosan punika, ombak ring pasih puniki nenten ja kaon, punika mawinan akeh pisan wisatawan dura negara utawi masyarakat lokal main surfing ring pasih puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai punika medue hamparan pasisi bias putih lan ombak sane tenang kesarengin antuk toya ening sane mawinan turis prasida maplesiran ring pasisi pantai kesarengin ampehang selisir angin sane ngaryanang gargita manah turise ring pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:   Putu Fajar Arcana, born in Negara, west Bali, July 10, 1965.

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In English:   Vivi has won a number of literary awards, including the "Best Five" small note competition held by the Jukut Ares Tabanan Community (1999), "Ten Best" poetry writing competition for high school students at the national level held by Jineng Smasta-Tabanan (1999), 2nd place in the competition poetry creation in the marine orientation week held by the Faculty of Letters Unud (1999), Art & Peace 1999 "Best Nine Poems", 2nd place in a poetry creation competition with the theme "Bali after the Kuta tragedy" (2003).

In Indonesian:   Vivi pernah meraih sejumlah penghargaan sastra, antara lain “Lima Terbaik” lomba catatan kecil yang digelar Komunitas Jukut Ares Tabanan (1999), “Sepuluh Terbaik” lomba cipta puisi pelajar SLTA tingkat nasional yang diadakan Jineng Smasta-Tabanan (1999), Juara II lomba cipta puisi dalam pekan orientasi kelautan yang diadakan Fakultas Sastra Unud (1999), “Sembilan Puisi Terbaik” Art & Peace 1999, Juara II lomba cipta puisi dengan tema “Bali pasca tragedi Kuta” (2003).

In Balinese:   Sakemaon, wenten buaya Detya Kala Surabhuta sane ngusak-asik titi punika antuk ikuhnyane sane ngranayang ombak ageng.

In English:  

In Indonesian:   Namun datanglah buaya Detya Kala Surabhuta yang kemudian merusak jembatan tersebut menggunakan ekornya sehingga ombak yang besarpun terjadi.

In Balinese:   Pola reong nganggen pola sane nenten umum tur kekantenan kantun anyar inggih punika pola stratapikasi utawi pola meundag sakeng nada ageng nyantos nada alit, nirgamayang sekadi ombak ring segara.

In English:   All forms of differences and promises are transformed into melodies and dynamics of music that are beautiful and pleasant to hear as if to seduce and win the sympathy of the little people.

In Indonesian:   Segala bentuk perbedaan dan janji-janji ditransformasikan ke dalam bentuk melodi dan dinamika musik yang indah dan enak didengar seolah merayu dan merebut simpati rakyat kecil.

In Balinese:   Neked di pasih tiang sareng timpal-timpal ngalih tongos negak disisin pasih duur batu-batu gede, tongos anggo mebalih ombak jak matahari tenggelam.

In English:  

In Indonesian: