Masuryak

msu(yk/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "msu(yk/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • cheer
  • applaud
Andap
masuryak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Akeh anake masuryak di pacentokan pidarta ibi semeng
No translation exists for this example.

Ri kala ia nyolahang Swan Lake.

Ngangobin pesan igelane! Sasubane makudang-kudang tiban muruk, jani galahne masolah! Ia menek ka panggung, makecog, mapiteh, makejang anake makenyem!

Panontone matepuk tangan lan masuryak!
[example 1]
When she danced Swan Lake it was fit for the Queen! After years pirouetting, it was time to be seen! She took to the stage, leaping, twirling about, with everyone smiling! They clap and they shout!

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When she danced Swan Lake it was fit for the Queen! After years pirouetting, it was time to be seen! She took to the stage, leaping, twirling about, with everyone smiling! They clap and they shout!" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Kukuh, Jumat Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Pukul 15.43 Wita.

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak-panjak Puri Kertha Bumi masuryak girang kerana nyidang ngejuk I Geruda ane ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana dan rakyatnya mendekati si Tikus untuk menyampaikan terima kasih.

In Balinese:   Panontone pada masuryak tan papegatan, umyung waluya suaran guruh.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengiri si Ular ketakutan.

In Balinese:   Makejang masuryak, lantas macebur milu ka telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Ia menggiring kerbau bertanduk emas itu secepatnya.

In Balinese:   Nyabran rahina Kuningan, wargi Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan ngamargiang upacara sane kabaos “Masuryak”.

In English:   Every Kuningan day, residents of Banjar Bongan Gede, Bongan Village, Tabanan hold a ceremony called "Masuryak" or cheering.

In Indonesian:   Sebelum uang berbagai pecahan itu ditebarkan di udara, para warga bersembahyang di depan gerbang rumah masing-masing.

In Balinese:   Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Wargine ngugu, yening ipun masuryak sinarengan, nika pinaka cihna manah liang ngiring lampah para dewa hyange mawali.

In English:   Therefore, this ceremony is usually held in the morning and ends at midday.

In Indonesian:   Karena itu, upacara ini biasanya dilakukan saat pagi dan berakhir saat tengah hari.
  1. https://reader.letsreadasia.org/read/5f2983ec-3520-4c84-9297-87afe855ce9c