UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Gobane

From BASAbaliWiki


egoben
gobane
Root
Other forms of "Goba"
Definitions
  • the likeness; the form of the face; the face; the appearance en
  • rupanya; penampilannya; wajahnya; mukanya id
Translation in English
the likeness; the form of the face; the face; the appearance
Translation in Indonesian
rupanya; penampilannya; wajahnya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Gobane
Andap
Gobane
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Uling ija kaden tekan anginne, jeg nglinus di tengah Kamar 21. Jejeh lantas ia ajaka makejang. Buku ane bacana saget magejeran lan makeber. Uli bukune ento pesu raksasa-raksasa ane gobane serem. Makesiab lan kabilbil timpal-timpalne Luh Ayu Manik sada makita malaib. Nanging, makejang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis. Keto masih I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging bibihne macaket sing nyidaang ngomong. “Eda ngomong liu, tongosang ibane dini, ne ajak timpal nyaine!” Keto raksasane mamunyi bangras.
English
Who knows where it came from, but suddenly there was a strong wind which swirled around 'Room 21' and they were gripped with fear. The book they were reading shook and flew about the room. Horrid demons appeared from the pages of the book. Luh Ayu Manik’s friends were shocked and confused and wanted to run away. But they couldn’t move. They were like statues and couldn’t move their feet. Also I Wayan and I Made wanted to call out but their lips were sealed and they couldn’t speak. “Don't say anything – you will remain here … with your friends,” bellowed the demon.
Indonesian
Entah dari mana datangnya, angin kencang tiba-tiba berhembus di Kamar 21. Mereka semua ketakutan. Buku yang dibaca tiba-tiba bergetar dan terbang. Dari buku-buku itu keluarlah raksasa-raksasa yang rupanya seram. Teman-teman Luh Ayu Manik seketika terkejut dan bingung sembari ingin lari. Akan tetapi, mereka tidak bisa bergerak seperti patung, tidak bisa melangkahkan kaki. Begitu juga I Wayan dan I Made ingin berteriak ke luar, tetapi bibirnya terkatup tidak mampu berbicara. “Jangan banyak bicara, diamlah kalian di sini, ini ajak temanmu!” Ujar para raksasa tersebut kasar.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Banget titiang mapinunas ring palungguh betari, dadosang titiang raden mantri.” Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne, patuh lantas gobane I Cicing Gudig buka warnan Ida Raden Mantri.
English
-
Indonesian
Sungguh susah jadi putra mahkota kerajaan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
I Cupak gobane bocok, kumis jempe, kales, brenges, lan bok barak kekh alah duk.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Tumben jani ada wong sudra maimbuh jelek gobane nulak anak jegeg.
English
-
Indonesian
Biasanya para lelaki jika cintanya ditolak, dukun yang bertindak.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Delem gobane kenyat tur munyine masih kenyat.
English
His face was tense and his voice was also loud.
Indonesian
Wajahnya tegang dan suaranya juga kencang.
VisualArt Dalem Dadi Raja
Balinese
Jani dengengang matan ibane, sing buungan iba lakar gorok wake.” I Macan jejeh tan sipi, awakne ngetor, gobane kembang lemlem, lantas nyumbah-nyumbah nunas urip, “Titiang kapok, titiang tan purun ring Jerone.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Gobane ngredep mangan pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Barane teka jeg aeng gobane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Maendahan goban layangane gaena teken bajang-bajange, ada gobane care ebe, ada masi magoba kedis.
English
-
Indonesian
-
Comics Menyama Ajak Telu
Balinese
Naen sawitrane nakenin, “Tu ngujang dadi takut gati teken ogoh-ogoh?” Ipun nekekang magisian ring liman sawitrane, “Gobane aeng-aeng rasaang cara lakar nadah dogen.” Sawitran ipune kedek ingkel-ingkel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Salinin ja bikase ane keto, gobane sing dadi baan nyalinin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Gobane sane aeng punika ngambarang pemerintah ring mata masyarakat nike ngenyehin.
English
A scary face illustrates that the government in the eyes of the people is scary.
Indonesian
Muka yang seram menggambarkan bahwasannya pemerintah di mata masyarakat itu menakutkan.
VisualArt Asura Sampad Mecaling
Balinese
Yen di bali gobane jejelegne jeg kenken ja cara manusa biasa.
English
In Balinese the word "wong" means human and "samar" means invisible.
Indonesian
Dalam bahasa Bali kata "wong" berarti manusia dan "samar" berarti tidak terlihat.
VisualArt Wong Samar