Dumugi

dumugi

dumugi
  • hopefully; wishing
Andap
Dumadak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumugi dirgayusa

Dumugi Iraga setata kicen kerahayuan.

Dumugi Ida geelis kenak.
[example 1]
May you be blessed with a long life. (Lit: It is hoped [you have] a long life.)

Let's hope we are always blessed with safety (in our lives).

We hope he/she gets better soon.

[[Word example text en::May you be blessed with a long life. (Lit: It is hoped [you have] a long life.)

Let's hope we are always blessed with safety (in our lives).

We hope he/she gets better soon.| ]]
Dumugi sareng sami ngamangguhin kaslametan, karahajengan lan karahayuan. Om Santi Santi Santi Om.
[example 2]
Wishing everyone salvation, peace, and tranquility. Om Santi Santi Santi Om

Dumogi Ida Sang Hyang Widhi satata ngicenin karahayuan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumugi basa Bali sayan nincap ring tengahing panglimbak basa sané sayan kompleks.

In English:  

In Indonesian:   Semoga bahasa Bali semakin berkembang ditengah perkembangan bahasa yang semakin kompleks.

In Balinese:   Dumugi konsisten ngukuhang Bali kanti kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi Ida Sang Hyang Widhi ngicen karahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Ida Sang Hyang Widhi memberikan keselamatan.

In Balinese:   Dumugi wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi pamerintah prasida ngaryanin genah sané prasida kaanggen sang nuénang UMKM, marupa aplikasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, ketua dewan pembina Yayasan BASAbali Wiki taler mapangapti, dumugi malarapan antuk acara ngranjingang lengkara-lengkara basa Bali ring kamus BASAbali Wiki, basa Bali druene prasida ajeg, lestari, tur werdhi anut ring panglimbak jagat.

In English:  

In Indonesian:   Beliau mengungkapkan rasa syukur dan bahagia atas banyaknya partisipasi dari para peserta untuk mengikuti acara Wikithon.

In Balinese:   Amonto uli tiang, dumugi kapireng olih ida dane pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah sapunika sane prasida aturang titiang, dumugi benjang pungkur orti sane nenten yukti dados kapilah olih para pretakjana unteng nyane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange dumugi ja margine prasida kabecikang olih pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi pamerintah misadia ngwantu malih pihak pangelola Tukad Bindu contonyané ngresikang genah lan promosi indik tongos wisata puniki mangdané tatas kauningin olih krama Bali sami ngantos krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu mateges dumugi satata kenak rahayu rahajeng antuk pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Om Swastyastu means I hope you are in good condition by the grace of Hyang Widhi.

In Indonesian:   Om Swastyastu bermakna semoga ada dalam keadaan baik atas karunia Hyang Widhi.

In Balinese:   Dumugi saking video niki pemerintah prasida ngwangun Désa utamanyané ring pembinaan kelompok kerja sané madué poténsi akéh puniki mangdané prasida katincapang malih, ngicénin wantuan finansial utawi dana lan nyokong Désa sekadi promosi mangda prasida pemasarannyané ngantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapikayun dumugi ja genah ring 11 pancoran punika prasida dikembangkan olih pemerintah, sakadi conto wisata tirta ring Pura Tirta Empul, mangda madue sumber pendapatan desa, santukan akeh madue potensi sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi video puniki mapikenoh ring ida dane sami.

In English:  

In Indonesian:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Dumugi Ida Dané stata ngamolihang karahayuan ring dija ja magenah.

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Dumugi pariwisata Bali prasida ngamecikang, tur nglimbak kantos ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi kebrebehan sane metu saking virus covid-19 puniki prasida gelis icale para wisatawane malih malancaran ke Bali. . . . . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi ja pemerintah urati tur prasida ngamedalang kebijakan utawi wantuan sane prasida nangiang malih pariwisata miwah ekonomi desane ring Petulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi gering covid 19 puniki gelis ical mangda seni lan budaya Baline prasida mamargi sekadi dumun

In English:   Hopefully the COVID-19 outbreak will soon disappear so that the arts and culture of Bali can go on again as before.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   Dumugi masari, lan dumugi rahayu,Semangat !!!!

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Dumugi masari, lan dumugi rahayu,Semangat !!!!

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Dumugi panyuratan puniki mapikenoh mitegepin pangajah uruk IPS ring SMP/ MTs.

In English:   simultaneously.

In Indonesian:  
  1. Jul Pande, puisi dengan judul Kuningan, baris 13; Ni Made Suryati
  2. vidio: Putu Desy Apriliani lan Kadek Wardika