How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Beruk

beruk

b)ruk/
  • large coconut shell container with narrow opening and top, equipped with string for hanging en
  • formerly used for storing drinking water. en
  • sejenis kendi dari tempurung kelapa (Noun) id
Andap
beruk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beruk takil.
Meaning an empty coconut shell wrapped up in areca palm leaf sheath, referring to making a big fuss about a small matter, since there is no point in wrapping an empty container with something else.

Buka beruke celebang / silemang.
[example 1]
Like a coconut shell put under the water. A “beruk” is a coconut shell container with an opening on top. When you submerge it, the air bubbles out, making the sound krabuk-krubuk. This is said of a person who is drowning. “Silemang”, from “silem”, means to dive, sink, go under water.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan puisi bahasa Balinya telah terbit dengan judul Beruk (2014), Bikul (2014), Bubu (2015), Rwa Bhineda (2015).

In Balinese:   Tusing cara beruké silemang, ngrumuk, ortané dogén ané kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan pamilu punika nénten ja wantah indik ngentosin pamimpin, nanging pamilu punika taler pinaka utsaha iraga sareng sami mangda nénten wénten anak sané dados beruk.

In English:   I invite the public Indonesia to work together to make our election a success, the Election of 24 February 2024.

In Indonesian:   saya mengajak masyarakat Indonesia untuk berpartisipasi dalam pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Karena pemilu adalah upaya kita untuk mencegah rakyat-rakyat yang beruk.

In English:  

In Indonesian:   Karena pemilu adalah upaya kita untuk mencegah rakyat-rakyat yang beruk.

In Balinese:   Santukan pamilu punika nénten ja wantah indik ngentosin pamimpin, nanging pamilu punika taler pinaka utsaha iraga sareng sami mangda nénten wénten anak sané dados beruk.

In English:   I invite the public Indonesia to work together to make our election a success, the Election of 24 February 2024.

In Indonesian:   saya mengajak masyarakat Indonesia untuk berpartisipasi dalam pemilu kita, Pemilu 24 Februari 2024.

In Balinese:   Raris kanggen toya panglukatan sane kagenahng ring beruk ageng, toya pabersih sane kagenahang ring cawan, toya pangasih-asih sane kagenahang ring kumur, taler toya caru sane kagenahng ring beruk.

In English:   Apart from that, the main means are all kinds of water, namely panatuh agung water, which comes from eleven sacred springs.

In Indonesian:   Selain itu ada pula air panglukatan yang ditempatkan di beruk gede, air pabersihan ditempatkan pada cawan, air pangasih-asih ditempatkan pada kumur, dan air caru ditempatkan pada beruk.
  1. Proverbs, F. Eiseman, 1978