Banjar

bzé(
  • community (custom or service) (Mider) (Noun)
  • community organizations at the level below the village (Mider) (Noun)
  • territory of community organizations (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang mabasa Bali ritatkala titiang ngayah ring banjar.
I speak Balinese when I live in banjar.

Truna-trunine makumpul di bale banjar.
Young people gather at the banjar hall.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   akéh sampun pakrimik banjaré, "Aget Ia tusing kenapa-kenapa".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, daweg 1 sasih suudne punika pas ring pinanggal 16 Maret 2020 makejang dadi malianan, nadak makejang mahasiswa harus ngererenang makejang kegiatan KKN ring banjar, ten dados mekumpul malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Skénario film sané mamurda Ngawit Saking Banjar (film PKB kaputer keliling Bali), Ki Bayan Suling (kaputer ring Bali lan Lombok), miwah Ni Jempiring (kaputer ring Bali lan Lombok).

In English:  

In Indonesian:   Skenario film yang berjudul: “Ngawit Saking Banjar” (film PKB diputar keliling Bali), “Ki Bayan Suling” (diputar di Bali dan Lombok), dan “Ni Jempiring” (diputar di Bali dan Lombok).

In Balinese:   Yening manut ring data administratif warsa 2016, Kabupaten Gianyar kakepah dados 7 kecamatan luire Kecamatan Sukawati (12 desa/kelurahan, 111 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Blahbatuh (9 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Gianyar (17 desa/kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tampaksiring (8 desa/kelurahan, 70 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Ubud (8 desa/ kelurahan, 67 banjar dinas/lingkungan), Kecamatan Tegallalang (7 desa/kelurahan, 65 banjar dinas/lingkungan), dan Kecamatan Payangan (9 desa/kelurahan, 59 banjar dinas/lingkungan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gedé Putra Ariawan embas ring Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.

In English:   I Gedé Putra Ariawan was born in Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, on June 16th, 1988.

In Indonesian:   I Gedé Putra Ariawan lahir di Désa Banjar Anyar Kediri, Tabanan, tanggal 16 Juni 1988.

In Balinese:   I Ketut Aryawan Kenceng embas ring Banjar Bendul, Klungkung pinanggal 22 Désémber 1959.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawi senior Ketut Rida embas ring Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung, duk 11 Séptémber 1939.

In English:   Senior poet I Ketut Rida was born in Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung on September 11th, 1939.

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Dané alumni saking program studi Pendidikan Bahasa Bali IHDN Dénpasar lan meneng ring Banjar Kubu, Kelurahan Kubu, Kabupatén Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   I Madé Suarsa wantah pangawi sastra Bali modéren sané embas ring Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In English:  

In Indonesian:   I Madé Suarsa adalah salah satu pengarang sastra Bali modéren yang lahir di Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In Balinese:   I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In English:  

In Indonesian:   I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In Balinese:   Sané dot matemu sareng pangawi puniki, rarisang rauh ka pondoknyané ring Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang ingin bertemu dengan pengarang ini, silakan datang ke rumahnya di Banjar Kemenuh Kangin, Désa Kemenuh, Sukawati-Gianyar.

In Balinese:   duk 2011 sarat nyarengin pameran, makadinipun, Museum Puri Lukisan, Museum Arma, Allcaps Gallery, Bentara Budaya Bali, Titian Artspace Ubud, Paradiso Ubud, Griya Santrian Gallery, Bale Banjar Sangkring Jogja.

In English:  

In Indonesian:   Pada 2017 dia menggelar pameran tunggal “Rebirth” di Titian Art Space, Ubud.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Mangkin Kabupaten Karangasem madue 8 kecamatan inggih punika Abang, Bebandem, Karangasem, Kubu, Manggis, Rendang, Sidemen, miwah Selat, wenten 78 desa/kelurahan (75 desa miwah 3 kelurahan), 532 banjar dinas, 52 lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngayah apang wayan nawang tusing tuah ngayah di Pura lan di Pesemetonan Banjar, ngayah liu harus kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening di banjar tiang truna truni mulan seken makejang nyak ngawantu uli maadepan ember, masker, ento adepe di online, batine anggone ngawantu sametone ane tusing ngelah apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   akéh sampun pakrimik banjaré, "Aget Ia tusing kenapa-kenapa".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali wenten makudang-kudang kecamatan, desa adat, kelurahan, miwah banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika mawasta Kentel Bumi sane magenah ring wawidangan Banjar Seblanga, Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kapurwan punika wénten paiketanipun ring makudang-kudang wastan Banjar, sané mangkin wénten ring Desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking désa pakraman punika kekepah malih limang banjar sakadi : Banjar Batulumbung, Banjar Tengah, Banjar Lebah Sari, Banjar Babakan, Banjar Angkeb Canging.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu mase ada desa lan banjar ane nutup tongos lan jalan ane ada ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan indik Desa Panjer punika kawedar olih silih tunggil dalang ring Banjar Kangin Desa Panjer sane maparab I Gusti Made Anom.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring biasayang hidup sehat apanga nenten keni penyakit, mangkin ring soang" banjar utawi desa sampun ngelaksanayang penjagaan lan panyemprotan panyegahan virus covid-19 punika, raga dados masyarakat patut nuutang awig- awid di desa apanga nenten keni masalah sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Apabila orang luar ikut serta, hal buruk akan terjadi.

In Balinese:   Sakewanten, wargi Banjar Buruan nglaksanayang indike puniki antuk rasa liang.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Apabila orang luar ikut serta, hal buruk akan terjadi.

In Balinese:   Ring sajeroning tradisi puniki, wantah wargi asli Banjar Buruan sane dados mesbes layon.

In English:   For the outside community, this extreme treatment of corpses is considered inhuman, especially for people who die and their families.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Nanging manut wargi Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, mesbes layon inggih punika ayah-ayahan sane musti kalaksanayang yening wenten wargine padem ring wewidangan banjar irika.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Apabila orang luar ikut serta, hal buruk akan terjadi.

In Balinese:   Ring warsa 1990 rikala mayusa 32 warsa, Muriati kaadegang dados pamangku ring pura, pamerajan suci ring genahnyane meneng, banjar Siku, Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Pada 1990 saat berusia 32 tahun, Muriati menjadi pemimpin ritual atau Pemangku di pura, tempat suci di tempat tinggalnya, Banjar Siku, Kamasan.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Pada 1990 saat berusia 32 tahun, Muriati menjadi pemimpin ritual atau Pemangku di pura, tempat suci di tempat tinggalnya, Banjar Siku, Kamasan.

In Balinese:   Ring Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, wenten prosesi pininget kabaos maprani prau-prauan sane neren kalaksanayang nyabran Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In English:   At Banjar Pabean, Ketewel Village, Gianyar, a unique procession called maprani prau-prauan is routinely carried out at Kajeng Kliwon Uudan, in the month of Kapat.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   Ring rahina punika, wargi Banjar Pabean makarya prau-prauan agengnyane apangawak anak kelih, malakar antuk pering, gedebong miwah sarwa ron.

In English:   Maprani is a series of ceremonies where people offer various agricultural products in certain forms.

In Indonesian:   Maprani adalah sebuah rangkaian upacara saat warga mempersembahkan berbagai hasil bumi dalam wujud-wujud tertentu.

In Balinese:   Nyabran rahina Kuningan, wargi Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan ngamargiang upacara sane kabaos “Masuryak”.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Dahulu, uang yang digunakan adalah uang kepeng atau uang logam.

In Balinese:   yening nenten nganutin protokol kesehatan punika ten irage manten sane keni dampak nyane, santukan keluarga miwah banjar utawi desa sane lakar ngerasang dampak nyane punike.

In English:   if we do not obey the health protocol, if we say we are infected with the covid 19 virus, the impact will not only be on our own, but the banjar or villages that will be affected.

In Indonesian:   jika kita tidak menuruti protokol kesehatan itu, andai kata kita terkena virus covid 19 makan dampaknya tidak hanya untuk diri sendiri, melainkan banjar ataupun desa yang akan kena dampaknya.

In Balinese:   Kayehan Sanghyang inggih punika wastan wewengkon alas tenget ring Desa Tigawasa, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Tattwa sakadi puniki persis pateh saking Pura Sabang Daat ring Banjar Puakan, Desa Taro, Gianyar.

In English:   According to Wijana (2013), several Sabha ceremonies that are held in these sacred forests include the Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Baas Sabha, Sabha Nyeta and Sabha Malguna.

In Indonesian:   Menurut Wijana (2013), beberapa upacara Sabha yang diadakan di hutan-hutan keramat tersebut antara lain Sabha Ngubeng, Sabha Mamiut, Sabha Sabuh Baas, Sabha Nyeta dan Sabha Malguna.

In Balinese:   Sujatine mbok tiange ngelah rasa jejeh bareng dadi anggota satgas, apa buin di banjar tiange tuah ia ane paling nguda, ento ane sanget ngaenang ia jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Kadék Widiasih embas ring Banjar Magatelu, Désa Tista, Kecamatan Abang, Karangasem tanggal 14 Juni 1984.

In English:  

In Indonesian:   Ni Kadek Widiasih lahir di Banjar Magatelu, Desa Tista, Kecamatan Abang, Karangasem tanggal 14 Juni 1984.

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   In fact, in Banjar and Kayuputih villages, Nyakan Diwang tradition is collaborated with culinary competitions with attractive prizes.

In Indonesian:   Bahkan, di Desa Banjar dan Kayuputih, tradisi Nyakan Diwang dikolaborasikan dengan lomba kuliner dengan hadiah-hadiah menarik.

In Balinese:   Para krama ring akudang desa ring Kecamatan banjar, Buleleng, ngamargiang tradisi puniki sadurung semeng ring rahina Ngembak Geni.

In English:   In fact, in Banjar and Kayuputih villages, Nyakan Diwang tradition is collaborated with culinary competitions with attractive prizes.

In Indonesian:   Bahkan, di Desa Banjar dan Kayuputih, tradisi Nyakan Diwang dikolaborasikan dengan lomba kuliner dengan hadiah-hadiah menarik.

In Balinese:   Samaliha, ring Desa Banjar lan Kayuputih, tradisi Nyakan Diwang Puniki kadadosang lomba ajeng-ajengan maadiah luwih-luwih.

In English:   In fact, in Banjar and Kayuputih villages, Nyakan Diwang tradition is collaborated with culinary competitions with attractive prizes.

In Indonesian:   Bahkan, di Desa Banjar dan Kayuputih, tradisi Nyakan Diwang dikolaborasikan dengan lomba kuliner dengan hadiah-hadiah menarik.

In Balinese:   Akudang desa minakadi Bengkel (ring Busungbiu), Kayuputih lan Desa Banjar taler ngamargiang tradisi puniki.

In English:   The goal is to foster a sense of brotherhood and getting to know one another.

In Indonesian:   Tujuannya untuk memupuk rasa persaudaraan dan saling mengenal satu sama lain.

In Balinese:   I Nyoman Manda embas ring Banjar Pasdalem, Gianyar pinanggal 14 April 1938.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.

In English:   As with other rituals aimed specifically at adolescents, the Omed-omedan tradition signifies that adolescence is the most beautiful period of one’s life.

In Indonesian:   Sebagaimana ritual lain yang ditujukan khusus untuk para remaja, tradisi Omed-omedan menandakan bahwa masa remaja adalah masa paling indah.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   As with other rituals aimed specifically at adolescents, the Omed-omedan tradition signifies that adolescence is the most beautiful period of one’s life.

In Indonesian:   Sebagaimana ritual lain yang ditujukan khusus untuk para remaja, tradisi Omed-omedan menandakan bahwa masa remaja adalah masa paling indah.

In Balinese:   Benjang parum adat di banjar.

In English:  

In Indonesian:   Saat rapat adat juga ada sosialisasi program Bali Resik Sampah Plastik.

In Balinese:   Puniki silih tunggil parikrama saking banjar-banjar, nreptiang wewidangan banjar mangda nenten wenten pikobet miwah biuta saking krama banjar utawi tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista ngancan nglimbak inggih punika madue banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjar Lebah genahnyane ring delod desa Tista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Hyang Tibha Punika magenah ring Dusun Banjar Blahtanah sane ngranjing ring wawidangan jagat Batuan Kaler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Midabdabin pariindikan leluu riantuk sosial budaya mawiguna pinaka pangelimbak kawentenan desa lan banjar santukan nganutin pisan ring visi lan misi Tri Hita Karana, ngentosin parikrama budaya Bali ritatkala natingin leluu, lan mitegesang daging daging budaya lan kasucian palemahan pinaka sumber kahuripan sane utama, nincapang pamargi parikrama salunglung sabayantaka natingin palemahan, nginggilang utsaha 3R (reduce, reuse, recycle), nincapang pamidep para istri ngeninin parindikan leluu ring paumahan, ngelaksanayang awig awig ngeninin leluu ring paumahan lan wewidangan sane siosan.

In English:   Socio-cultural-based waste management can be done to actualize and enhance the role of traditional institutions (traditional village/ banjar) as its support the vision and mission of Tri Hita Karana; change the paradigm of the Balinese culture (cultural engineering) in waste management; actualization of cultural values and the sanctity of the environment (resource of vital nature) and area / sanctuary, reviving the tradition of mutual help to clean of the environment, promoting efforts to 3 R (reduce, reuse and recycle) waste of rural community residents; enhance the active role of housewives (PKK) in waste management, implementation of household and environmental management rules (waste) effectively through the mechanism of reward and punishment in the form of customary rules (awig-awig).

In Indonesian:   Pengelolaan limbah berbasis sosial budaya bermanfaat untuk mengaktualisasi dan meningkatkan peran institusi tradisional (desa tradisional/banjar) karena ini mendukung visi dan misi Tri Hita Karana, mengubah paradigma budaya Bali mengenai manajemen limbah (rekayasa budaya), aktualisasi nilai-nilai budaya dan kesucian lingkungan (sebagai sumber daya yang penting) serta wilayah, mendorong tradisi gotong royong menjaga lingkungan, mempromosikan upaya 3R (reduce, reuse, and recycle) dalam pengelolaan sampah rumah tangga, meningkatkan peran ibu rumah tangga, menerapkan aturan pengelolaan sampah rumah tangga dan lingkungan yang effektif melalui mekanisme penghargaan-hukuman dengan awig-awig.

In Balinese:   Kacerita di Banjar Kawan, ada daha tua maumah mapunduh dadi apisaga.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan di Banjar Kawan, ada perawan tua tinggal berdampingan dan bertetangga.

In Balinese:   Taman Nusa Bali ngadeg ring genah sane linggahnyane 15 hektar ring jalan Taman Bali, Banjar Blahpane Kelod, Desa Sidan, Kabupaten Gianyar – manawi wenten 30 km ngaja nganginang saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung utawi Taman Sukasada magenah ring Banjar Ujung, Desa Tumbu, Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Sane maselat banjar payu masih ngerasayang tresna jarak jauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.