Badah

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


bd;
badah
Akar
Badah
Indik sane lianan"Badah" (m)
Definitions
  • monoh; boh; tusing galak ban
  • a call or expression in Balinese when someone feels upset or angry with something en
  • benign; tame en
  • jinak; tidak liar; tidak buas; tidak garang; tidak galak id
  • sebuah seruan atau ungkapan dalam bahasa Bali ketika seseorang merasa kesal atau geram dengan sesuatu; mirip seperti kata “waduh” dalam bahasa Indonesia id
Translation in English
benign; tame
Translation in Indonesian
jinak
Indik sane pateh
  • Boh (k)
  • Monoh (l)
  • Indik sane lianan
    Kruna sane mahubungan
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ajik Ngurah ngelah sampi badah.
    English
    Ajik Ngurah has a benign cow.
    Indonesian
    Ajik Ngurah mempunyai sapi jinak.
    Balinese
    Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

    Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

    Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

    Gek : Ngiring, Buk.
    English
    Gek: teenagers who will buy canang.

    Ibu : a woman who sells canang on the market.

    Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

    Gek: Come on, ma'am.
    Indonesian
    Gek: remaja yang akan membeli canang.

    Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar.

    Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. Ibu : Mau beli berapa? Ge : Lima buah saja, Bu Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) Ibu : Mau pergi kemana ini? Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. Ibu : Nah, begitu kan cantik.

    Gek : Mari, Bu.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.

    “Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”

    I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Badah, ternyata kamu berwajah seribu.
    English
    Ah, it turns out you have a thousand faces.
    Indonesian
    Ah, ternyata kamu berwajah seribu.
    VisualArt Matopeng Siu