Nyan

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:38, 29 March 2020 by Wikithon Singaraja5 Karunia (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
nyan
Root
-
Definitions
  • in the immediate future en
Translation in English
time
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
nyan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nyan dogen suba tiang kemu yening suba ngelah pipis
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].
English
This lake is not imaginary.
Indonesian
Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
Lontar Aji Palayon
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]
Balinese
Tantra ngomong teken bapane, “Bapa, tiang dot pesan mati, sakewala buin nyan idupang tiang.”

“Cening, da ne anggone palalian cening, mantrane ene sing dadi anggo palalian!” Mara keto bapane nyautin, I Tantra ngomong bangras. “Buih bapa, yen keto sing ja jati jati bapa sakti, bantes mapaidihan keto sing kaisinin!”

Lantas bapane nyemak prabot tur ajaka dua majalan ka sisin tukade, ditu lantas Tantra sepega teken bapane, sakewala punggelan I Tantra ulung ka tukade, ditu I Balian Sandi jejeh, tur sambil ningalin punggelan I Tantra ane ulung joh di tukade.
English
Because I Tantra's head was not found for too long, then Balian Sandi slashed his dog, put the dog's head on I Tantra's body, and put a spell on it.
Indonesian
Karena terlalu lama tidak ditemukan penggalan kepala I Tantra, kemudian Balian Sandi menebas anjingnya, penggalan kepala anjingnya dipasangakan pada tubuhnya I Tantra, dan dimantrai.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Patut Dilestarikan
Balinese
Mabukti saking makudang-kudang média massa lan élektronik pinaka pirantin ipun, nyobyahang budayan nyané mangda digelis katiru olih masyarakat iraga ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali harus dilestarikan
Balinese
Krama Baliné taler marasa nyaman tur aman nganggé fasilitas umum, silih tunggil nyané nganggé margi agung yéning sami sampun maparilaksana nganutin uger-uger sané kawedarang olih pemerintah.
English
The Balinese also feel comfortable and safe using public facilities, one of which is using the roads, and all take action in accordance with regulations set by the government.
Indonesian
Masyarakat Bali juga merasa nyaman dan aman menggunakan fasilitas umum, salah satunya menggunakan jalan raya, dan semua melakukan tindakan sesuai dengan peraturan yang ditetapkan oleh pemerintah.
Literature Perilaku Orang Asing di Bali
Balinese
Danu Buyan inggih punika sané pinih ageng saking tetiga nyané.
English
Lake Buyan is the largest of the three.
Indonesian
Danau Buyan adalah yang terbesar dari ketiganya.
Literature Danau Buyan
Balinese
Ring panagara Indonésia wénten makudang kudang agama, silih tunggil nyané wènten agama hindu miwah islam.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Differences Are Not a Barrier to Making Friends
Balinese
Ngeranjing ring masa “New Normal” puniki para pedagang sampun dados maadolan, para pegawai sampun ngawit ngelaksanayang swadharma nyané, pelabuhan lan bandara taler asapunika.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pamuspan ring Pura Nénten Sekadi Dumun-I Gusti Agung Istri Pradnyasiwi S
Balinese
Ritatkala wénten orti ngeniang indik pandemi “Covid-19”, para sisya makasami sané wénten ring Indonesia unteng nyané ring Provinsi Bali ngelaksanayang perkuliahan saking jumah dané soang-soang taler nénten kalugra malalungaan santukan sami ajerih keni pinungkan antuk virus corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pamuspan ring Pura Nénten Sekadi Dumun-I Gusti Agung Istri Pradnyasiwi S
Balinese
Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.
English
The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.
Indonesian
Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.
Biography of I Gusti Ketut Jelantik -
Balinese
Nanging kobaran semangat masyarakat nyané nénten surut olih zaman.
English
August 17th, our beloved country rejoices behind the struggle of sorrow to survive in the onslaught of an increasingly advanced era.
Indonesian
Namun kobaran semangat masyarakatnya tidak akan pernah redup oleh zaman.
Comics Indonesia Ring Keberagaman
Balinese
Lampu jalan mati ring wengi puniki ngawinang pikobet majeng ring para pemudik ring wengi nyané, miwah ngawinang pikobet sané ageng yéning wénten pikobet sané nénten kaaptiang.
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya Penerangan Lampu di Jalan
Balinese
Iraga taler prasida nganggén sastra minakadi usada bali pinaka alternatif pengobatan tradisional, silih sinunggil nyané inggih punika titiang newek sampun nyelehin jamu kudu laos sané sampun kaloktah miwah mabukti anggén nincapang imun tubuh.
English
-
Indonesian
-
Literature Catur Purusa Artha Adalah Cara Untuk Menghadapi Covid-19
Balinese
Pemerintah ne ngae kebijakan ane luung, nyan masyarakat ane ngelaksanayang sane becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan sampai seperti telur busuk
Balinese
Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahina – rahina.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Elah ja elah, melahang nyan dadi benyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Mebat
Balinese
Lianan punika perangé puniki taler ngardi makudang-kudang dampak sakadi ring bidang pertanian, krisis kemanusiaan, ngawéntenang inflasi miwah nincap nyané suku bunga.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDAPAT MASYARAKAT TENTANG PENGUNGSI YANG MENJADI KORBAN PERANG UKRAINA DAN RUSIA
Balinese
Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekaté Covid-19 ada di Bali
Balinese
Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Truna Truni Bali
Balinese
Santukan asapunika ngiring mangkin i raga sareng sami ten surut-surut ngarastiti bakti nunas kerahayuan jagat lan sedaging nyané.
English
-
Indonesian
-
Literature Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali
Balinese
Ring Bali, ring pulau dewata iragané akéh wénten pabinayan utawi akéh nyané sameton iragané sane matiosan agama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural MABUATNYANE BHINEKA TUNGGAL IKA RING PANTARANING KAHURIPAN MAAGAMA
Balinese
Eda nyan bedik-bedik emosi, ulian tusing sumbangina nasi.
English
Don't be a little offended, because you don't get rice donations.
Indonesian
Janganlah sedikit-sedikt tersinggung, karena tidak mendapat sumbangan nasi.
Covid COVID 19
Balinese
Ring “ARISAN Kréativitas” puniki, krama istri magilih ngembasang, ngembahang tur nglimbakang kréativitas nyané soang-soang majeng ring krama istri siosan.
Indonesian
Melalui “ARISAN Kreativitas” ini, perempuan dapat melahirkan, mengalirkan dan mengembangkan kreativitasnya masing-masing kepada perempuan lainnya.
Womens Spirit Optimalisasi Balé Banjar Malarapan Antuk Nglaksanayang “Arisan Kréativitas”
Balinese
Santukan kantun akéh ali-alité sané déreng polih pendidikan sekadi sepatutnya nyané.
English
-
Indonesian
-
Government Pemanfaatan bonus demografi Ring pendidikan nuju Indonesia maju 2045
Balinese
Virus corona sajeroning panglibak nyané boya ja wantah virus sane dados panyungkan imanusa taler ngranayang seda, sakéwanten ngeninin indik ortinyané sané akéh cutetné ring média sosial sampun ten prasida katambakin lan katreptiang.
English
-
Indonesian
-
Covid Ritatkala pandemi COVID-19 Sisia meweh pisan ngrereh sinyal ring desa (Kadek Jefry Dwi Sumarjono)
Balinese
Keto nyan saktin bungut dijalane pang nyidang ngae uug di keluarga anak ne sing demenine segala cara angone.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Nyanggra Kemerdekaan
Balinese
Tapi nyan pandangan rage pribadi, merdeka to sing tentang kejayaan gen, tapi tentang irage dadi generasi hebat NU ngidang bertahan dugas turun ne perekonomian, pendidikan, jk wisatawan ulian Gumi kene pandemi.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana nyangra kemerdekaan