Nomer

nomer

enom$
  • number (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Umah tiange nomer telu uli kangin.
My house is number three from the east.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiang Dayu pianak nomer 2 saking 2 pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya covid-19 ini kita diminta untuk tetap diam dirumah, sehingga semua bisa kita perhatikan, rumah, keluarga, dan dari sini saya belajar "memperbaiki" apa yang salah atau kurang sebelumnya, sebelum normal baru dilaksanakan dan kita akan sibuk kembali.

In Balinese:   Pagawe uli Dinas ento ngebang mbok Ayuk titiang nomer rekening ané lakar anggone nranfer pipisé totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki kocap dados patung pinih tegeh nomer tiga ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama punika wantah asiki, tan wenten sane nomer kalih, nomer tiga.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Nomer kalih, niki penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer tiga, tiang ngusul mangda sane wajib masker nika anak-anak lingsir, anak sane madue sungkan, tur anak-anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan sane jimbarnyane 5,8 hektar, mangkin Kebun Raya Jagatnatha sampun katandurin antuk 428 spesimen, luire 84 nomer koleksi, 48 suku, 103 marga miwah 124 jenis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ane isinne indik krama Bali tusing dadi ngae gae ane mupulang anak liu, malajah di jumah, magae di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Sekat COVID-19 neked di Bali, Bapak Gubernur Bali, I Wayan Koster suba mesuang Surat Edaran nomer 7194 warsa 2020 ané isinné indik krama Bali tusing dadi ngaé gaé ané mupulang anak liu, malajah di jumah, magaé di jumah lan mabakti di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, para donatur miwah relawan latit nagingin data identitas angga, makadi wasta, alamat, nomer telepon, miwah jumlah jinah, jenjs barang, utawi jasa sane jagi kasobiahang.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya, jika program ini bisa terlaksana dengan baik, Indonesia, baik pemerintah pusat maupun daerah akan mendapatkan timbale balik dari pengungsi yang mungkin berasal dari bidang profesi yang beragam.

In Balinese:   Pinaka warga Negara Indonesia manut sakadi dasar Negara Indonesia inggih punika Pancasila nomer 2 sané maosang “Kemanusiaan Yang Adil dan Beradab” sampun sapatutnyané yéning wénten sané ngungsi, I raga patut nerima warga sané jaga ngungsi, ten dados I raga mamilih jaga ngwantu anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer kalih, cek pedidi kebenaran infomasi nika, sampunan kanti langsung percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning panglalah Covid-19 punika Menteri Pendidikan lan Kebudayaan bapak Nadiem Anwar Makarim ngamedalang SE Mendikbud nomer 3 warsa 2020 ngenenin indik pamargin pangajah ajahan sane patut kalaksanayang ring jero soang-soang mapiranti antuk sekancan soroh media sosial sane sampun ketah kaanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.