How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nimbal

nimbal

  • transfer en
Andap
nimbal
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa nimbal nyawis raosne I Meme.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Pang Cai nawang, icang suba ratun alase, kuasa ken sarwa buron di alas wayahne.” Buin nimbal I Kidang, “Ane pidan to orang Cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Mantun ida nimbal ngandika jagi ngaturang makasami sane kaduenang majeng ring ida brahmana lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak macapil buin nimbal sambilanga nujuang awak tiangé “Né Bli, punyan nyuhé nénénan ané sanget nulungin idup iba sekat kalina mati tekén I Mémé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema orahin ia I Lelasan, majalan iba jani!” keto I Sangmong nimbal.

In English:  

In Indonesian:   Jika sudah pasti ia kalah, baru katanya hamba menjadi makanan Paduka”. “Apa maksudmu Sampi, I Lelasan ingin melawanku bertarung?

In Balinese:   Mabaos Ida Sang Prabu, “Sing ada apa adi, Beli ngedekin cekceke ane macanda ajaka muanine di temboke.” Malih rabinne nimbal, Tiang sing percaya, nak ngudiang beli tumben ngedekin cekcek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane

kawastanin anak luh, patut patibrata ring rabi.”

Jani matur nimbal okanne ane maraga isteri, “Inggih naweg titiang Ibu, yening Ibu seda, sinah sampun Ida I Aji sareng seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani jalan mategeh-tegehan makeber!” Keto abetne Sang Muun, laut nimbal Sang Lanjana, “Jalan!

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.