What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngurip

ngurip

  • give life or power to something en
  • menghidupi, memelihara id
Andap
ngurip
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka magantung bok akatih, ibu ngurip tiang saking ayunan kanti kelih.
[example 1]
Like relies on one strand of hair, I was brought up by my mother from the cradle till adulthood.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.

In Balinese:   Ledang Jerone ngurip titiang!” Dane Dukuh kapariangen aturne I Macan lantas ngelesin talinnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kapertama maosin indik pawetuan soroh aksara wreastra, swalalita miwah modre, taler sapunapi soroh aksara puniki prasida kaanggen ngurip bayu ring anggan i manusa.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Krama Bali musti nganutin pemimpin sane dados pangalus ring ngurip pangaweruh sane mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurip sareng alam kadang-kadang ngawinang alam duka sareng parilaksana manusa ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Di bali masih banyak sampah plastik berserakan.

In Balinese:   Pastika Ida dane sampun uning ring kawigunan toya sane prasida ngurip sahananin sane maurip sane wenten ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Begawan taler masemaya ngwaliang ikuh Naga Besukih.

“Nah, yen buka keto pangidih idewane, manira nyadia ngurip Manik Angkeran!”

Manik Angkeran mawali maurip, keto masih ikuh Naga Besukih mawali kajati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Durga sane uning kasujatianne raris ngurip Sri Tanjung mangda mawali ka jagat manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngurip sareng-sareng ring sajeroning pabinayan nenten ja dangan, nanging iraga prasida urip sareng-sareng santukan wenten rasa toleransi lan saling menghargai sane sampun kasurat ring slogan Indonesia inggih punika Bhineka Tunggal Ika lan taler kasurat ring sila tiga pancasila

Napi sane mawasta toleransi sajeroning pabinayan, utaminnyane pabinayan agama?

In English:  

In Indonesian:   Hal ini bukan sekedar keinginan tetapi sudah merupakan ajaran yang fundamental dan cita-

cita dari setiap agama, ini bisa diperhatikan pada ajaran masing-masing agama yang disampaikan pada kalimat-kalimat yang berbeda-beda namun hakekatnya sama.

In Balinese:   Ngurip sareng-sareng ring sajeroning pabinayan nenten ja dangan, nanging iraga prasida urip sareng-sareng santukan wenten rasa toleransi lan saling menghargai sane sampun kasurat ring slogan Indonesia inggih punika Bhineka Tunggal Ika lan taler kasurat ring sila tiga pancasila Napi sane mawasta toleransi sajeroning pabinayan, utaminnyane pabinayan agama?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman