How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Juari

juari

  • over-bold, brave (opposite is lek = embarrassed, shy) en
  • pushy, aggressive en
Andap
juari
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen meme suud medagang, meme juari kuliah, yen cai suud kuliah juari lakar medagang?
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Buin maniné buin Anake Agung mabakti ka pura, buin masi cadcada suaran idané teken I Kedis Nuri. “Juari ja Anake Agung madikir, suaranne jelekan tekén munyin sampi.

In English:  

In Indonesian:   Jika rajaku mau berzikir, barulah suaranya merdu sekali.

In Balinese:   Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani jalan

ngae basa.” Buin matakon I Nyoman Jater, “To tunden nglablab, dadi tusing lablab?”

“Orahang tungkul icang ngalih bunga uling semengan, jani ja jalan bareng-bareng nglablab!” keto munyinne I Blenjo tuara juari ngaku belog tusing bisa ngolah tenggek celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing, sing, kola tusing juari.

In English:  

In Indonesian:   Tidak, tidak, aku malu.

In Balinese:   I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidih ken rerama, sing juari, yen nyilih ajak timpal nak makejang ajak keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tusing ngelah kapasitas dadi pemimpin, apa kaden ane ngaenang pongah juari maju nyaleg.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun tidak memiliki kapasitas menjadi pemimpin, entah apa yang membuatnya tidak tahu malu mencalonkan diri menjadi caleg.

In Balinese:   Ejohang rase tusing juari, males-malesan utawi liunan alasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah ngingel sing juari, tapi ngedengang memaju sexy juari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda bes pongah juari malaksana cara keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngidih teken rerama sube merase tusing juari, kerane iraga suba gede, yen sg ngelah orang dalam keweh ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun uning indik pemargi Nyepi ring Bali, sakewala jeg wenten jatma saking luar Bali, mapi pongah makse mukak portal irika ring pantai, ia ngaku lakar rekreasi kone, ade masih di tongos len ia ne pasangan bule, di pantai masih kejadian ne, ia pongah juari mangunang tenda sambil ngabe perlengkapan kemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi juari sajan milu magandong?

In English:   It is enough to display a photo of the winning athlete.

In Indonesian:   Bapk, Ibu kan tidak ikut bertanding.

In Balinese:   Nika teh mawinan raden galuh nenten juari pesu saking wewidangan puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening keto pajalanne I Belog, dadi liu anake ngiwasin undukne negakin jaran, saha pada ngomong kene. “Beh, I Belog, adi juari negakin jaran berag, yan i dewek ngelah adaan tanem.” Ningeh pakrimik brayane buka keto, I Belog pedih tur masaut, “Demenan ngomong, tumbrag jaran mara tawanga asanne,” keto pasautne I Belog sada bangras sambilanga nigtig jaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan penyandang disabilitas sesai nenten juari ngerereh pakaryan riantukan durung madue soft skill.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tusing juari nyambatang.

“Mih, yen i dewek ngelah tanduk, pasti icang baburon paling jegeg di gumine,” keto I Kambing mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, dia tak tahu bagaimana cara untuk memiliki tanduk itu.

“Ah, kalau saja aku punya tanduk, aku pasti akan menjadi binatang yang gagah,” pikir kambing.

In Balinese:   Dadi pongah juari ngangkenin somah kaine, dadi Iba ngaku ngaba madun nyawan, ngaku matresna suba makatelun, men kai sing tresna adane?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Puja Astawa