How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jit

jit

jit/
  • ass; butt (Andap) (Noun) en
  • pantat; bokong (Andap) (Noun) id
Andap
jit
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
silit
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

(PROVERB) Ngewaluh mabunga di jit.
[example 1]
(Literally) Like a drinking gourd that has flowers on the bottom: Bragging.

Ngakawa: ngalih amah ngandelang jit.
[example 2]
(proverb) Act like a spider: seeks food depending upon its rear end. Kekawa is a spider. It spins a web from its rear, thereby catching its food. It never gets the food by grabbing from the front. Said about a prostitute.

Tusing bisa negakang jit.
[example 3]
(proverb) You cannot sit with your rear end there. Refers to a person who is impolite in any way: e.g. by coming to one’s house and going straight to the kitchen to eat, borrowing one’s motor bike without permission, etc.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Nyoman jater matakon, “Blenjo, to apa dogenan garap Nyai jumah uli semengan?”

Masaut I Blenjo, “Ento gegaen icange makepedan uli semengan icang ngalih bunga nglantas icang ngae gegempolan anggon icang mayasin tendas kebone, ne mara sih icang maan ngencegang jit.” Masaut jani I Nyoman Jater, “To awake nunden ngaenang basa gede, tidik payas gede gaenang tendas celenge?”

Masaut I Blenjo, “Nah, amen keto icang ya pelih salah dingehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani makadadua matedoh di jit angsane.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Keto masih entip nasine tur leluu dedaaran ane lenan makejang kadugdugang di jit I Raksasa ane sedeng pules.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Celempung nyangkol cicingne, tur jit cicingne isepa baan bibihne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg gedeng basange, neh kal tunggingin jit jani!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Mesaut sang kidang, “Ih Tiwas, mai dini seluk jit nirane!” Mara keto lantas seluka jit kidange ento.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Ditu lantas seluka jit kidange.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Mara macelep limanne, lantas kijem jit kidange.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ehhh ehhh anake ngorang ditu nak Liu kone bajang jit ne me egolann sing je me egolan ngae Vidio tiktok pang viral nanging nyuun Banten ,,maihh......

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987