dumogi

dumugi
  • hopefully; wishing
Andap
Dumugi; dumogi
Kasar
dumogi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dumugi dirgayusa

Dumugi Iraga setata kicen kerahayuan.

Dumugi Ida geelis kenak.
[example 1]
May you be blessed with a long life. (Lit: It is hoped [you have] a long life.)

Let's hope we are always blessed with safety (in our lives).

We hope he/she gets better soon.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "May you be blessed with a long life. (Lit: It is hoped [you have] a long life.)</br>Let's hope we are always blessed with safety (in our lives).</br>We hope he/she gets better soon." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Dumugi sareng sami ngamangguhin kaslametan, karahajengan lan karahayuan. Om Santi Santi Santi Om.
[example 2]
Wishing everyone salvation, peace, and tranquility. Om Santi Santi Santi Om

Dumogi Ida Sang Hyang Widhi satata ngicenin karahayuan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga stata Ngemolihang Kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, dumogi rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler, dumogi semeton sareng sinamian prasida saling dukung antuk matumbasan produk UMKM sane kasedia ring aplikasi punika.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Dumogi pemerintah prasida ngaryanin genah utawi wadah majeng para pelaku UMKM, inggih punika marupa aplikasi digital.

In English:  

In Indonesian:   UMKM merupakan salah satu sektor yang sangat berpotensi untuk membantu memulihkan perekonomian Bali.

In Balinese:   Dumogi malarapan antuk utsaha inucap sida ngawantu ring sajeroning pangupaya ngamusnahang gering agung Covid-19 ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gumi baline bangkit,rahayu loh jinawi, bebas dari virus lan krama baline sehat lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.

In Indonesian:   Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.

In Balinese:   Dumogi sameton sami setata eling lan nyaring gatra sane ngalimbak, nuju Bali sane MANDARA “ Bali Aman, Damai, lan Sejahtera”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami, dumogi iraga setata rahayu.

In English:   Incidentally, two of my close friends also uploaded information for the give away.

In Indonesian:   Om swastyastu para rekan semua.

In Balinese:   Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi paduka betari asung kerta wara nugraha ring pinunas titiang.”

“Ba seken pinunas caine ento?

In English:  

In Indonesian:   Wajahnya seram, suaranya menggelegar.

“Wahai anjing, untuk apa kau datang kemari.

In Balinese:   Dumogi virus covid-19 puniki mangda gelis ilang ring gumine lan masyarakat sami prasida ngejalanin aktivitas sekadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.

In Balinese:   Dumogi pandemi Corona ene prasida ical tur pariwisata Bali prasida bangkit malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi cerita tiang niki ngidaang nganggo pengalaman lan bisa bermanfaat bagi masyarakat Indonēsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi virus COVID puniki gelis ical.

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Om swastiastu , dumogi iraga sareng sami kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sasab COVID-19 puniki gelis ical ring jagaté, mangda jagaté prasida becik sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi Corona ene prasida ical tur pariwisata Bali prasida bangkit malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sareng sami kenak lan rahayu nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Sami Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi jagate malih rahayu, penyakit puniki gelis usan, lan iraga prasida negak medampingan sambil macerita “Nak ngujang gen biasane pas karantina di jumah?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Ida ngicenin waranugraha lan merta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi je geringe puniki gelis metilar, Mangda prasida kacunduk sareng sisyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ja viruse puniki gelis ical, gelis pralina saking jagate.

In English:   When I its my turn to work, my husband also brings my homemade chips to offer to his friends there.

In Indonesian:   Bagi yang merasa kondisi ekonominya lebih baik, mari membantu semampunya kepada orang yang membutuhkan.

In Balinese:   Dumogi pangelahlah Covid - 19 puniki gelis matilar, tur sektor pariwisata sayan becik.Riantukan Pulo Bali kasub "Surga Dunia".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mranan covid-19 ring jagate puniki ngwetuang panglalah sane akeh pisan .silih tunggil panglalah sane kerasayang pisan inggih punika ring sejeroning pangbak ekonomi sane sajan ngurudang .Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida sang hyang Widhi Wasa dumogi pandemi gelis.

In English:   The impact of covid-19 is enormous.

In Indonesian:   Dampak covid-19 sangat banyak sekali.

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga banyak memberi manfaat yang baik.

In Balinese:   Dumogi tityang prasida ngripta kakawin sane luwih puniki, pinaka tatujon tityang ngelar tapa.

In English:   Usually, almost all kakawin writing projects are sponsored by the king.

In Indonesian:   Biasanya, hampir semua proyek penulisan kakawin disponsori oleh raja.

In Balinese:   Dumogi corona ngenggalang ilang uling gumi bali ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu ngiring irage sareng sami ngaturang sembah pangayubagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dumogi irage sareng sami polih kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika pengalaman sane caritayang tiang, dumogi iraga sareng sami tetep bisa memilah informasi utawi berita sane patut dipercaya tur sane ten patut dipercaya, krana jaman jani liu ane demen ngae berita hoax untuk kepentingan pribadinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Ida Dane sareng sami dumogi Hyang Widhi Wasa state ngicenin irage kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi akeh ngicen manfaat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pamerintah presida ngicenin wantuan ka kaluarga sane seken-seken memerlukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing masih tegehan kuping tekén tanduk,

Jalanang swadharma sapatutné, Miwah ngrastiti bhakti,

Dumogi grubug puniki gelis padem, mangda Bali mawali trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kebijakan puniki prasida mamargi anter dumogi covid nenten wenten malih ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga setata rahayu !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami ngamolihan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah ring #Curhatgen tiang ngidang mesuang isin keneh sane rasayang tiang, dumogi je Astungkara tiang ngidang matemu teken I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi samian ngidayang normal, apang tiang ngidayang produktif care ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saya bisa kembali bekerja lagi, agar saya bisa kembali produktif lagi.

In Balinese:   Sanget aptiang dumogi virus covid 19 puniki digelis metilar lan digelis wenten vaksin nyane. 🙏😇

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi niki enggal puput, tiang sampun kangen gati ajak timpal - timpal tiange

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika kapurwan parinama Desa Adat Kesiman, dumogi krama Baline prasida uning indik kapurwan parinama Desa utawi wewidangan sane lianan sane wenten ring Bali manut ring sastra-sastra druen panglingsir iraga mangdane iraga nenten iwang ri kala nuturang ka pianak cucu ring masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi reragragan puniki dados kaanggen palajahan indik kapurwan wasta desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami nyaga raga apang iraga dumogi prasida tetep kenak lan rahayu ritatkala gering agung COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering agunge puniki gelis tatas gelis rered mangdane iraga sareng sami prasida beraktivitas sadina dina dengan normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, pangaptin i raga makasami dumogi gelis matilar gering agung, mangda jagate nenten suung.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, harapan kita semua agar wabah besar cepat hilang, agar dunia tidak sepi.

In Balinese:   Pajalan idupe mula ada kene ada keto, dumogi geringe nenenan enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Pajalan idupé mula ada kéné ada kéto, dumogi geringe nénénan énggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala bes mekelo tiang ten mekarya masi ten becik, dumogi samian presida ngejalanin hidup ring pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi makasami pakewuh ring masa geringe puniki prasida gelis ical mangda perekonomian Bali gelis mawali sakadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Dewe ratu ngelindungin isin gumine makejang Apang sami kenak lan rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami bebas covid19 Lan dumogi covid19 puniki enggal ilang ring gumi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami bebas covid19 Lan dumogi covid19 puniki enggal ilang ring gumi iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki kabuat tiang antuk kramane sareng sami mangda setata jaga kesehatan lan dumogi Baline setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler titiang tetep nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi corona niki gelis magedi tur corona niki gelis wenten ubadne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gelis ring situasi sane normal pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi COVID19 puniki gelis ical mangda widang perekonomiannyane sayan-sayan ngamecikang.🙏🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pikobet sane mawasta i Covid-19 puniki, gelis matilar ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis wusan tur sareng sami polih mewali rahayu antuk parilaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi samian ngidayang normal care ipidan😊

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana Covid-19, dumogi para kramanѐ di guminѐ bisa ngaresepang pawarah-warah anѐ suba kasobyahang olih pemerintah lan apang sasab mrana Virus Corona ento enggal ilang di guminѐ apang guminѐ rahayu lan rahajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada malanggar patut baang sanksi, yening sampun kaicen sanksi, dumogi rakyate nyak patuh teken aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Rahayu Rahajeng sareng sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, dumogi Ida Sang Hyang Widhi setata ngicenin kerahayuan sareng titiang lan semeton sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang dados sisia wantah prasida ngastiti bakti saking jero soang-soang, dumogi virus corona puniki gelis ical saking gumine puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi napi sane sampun kasobyahang pemerintah mangdane kelaksanayang ring krama Baline antuk ngewangun krama sane sehat nyaga imun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngumbah lima, dumogi corona gelis sirna ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, semeton titiang sareng sami, rahajeng dumogi stata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wabah encol ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi widang perekonomian ring Bali sayan-sayan ngamecikang🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu dumogi sami rahayu lan kenak, Jamane mangkin sampun ngangsan canggih, sayan akeh jaringan sosial mediane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi dawege mangkin, nyarengin lomba online dados silih sinunggil pekaryan sane prasida kalaksanayang ring jero soang soang lan prasida nganutin awig awig pemerintah ngenenin indik covid -19, wantah asapunika sane prasida aturang titiang dumogi iraga setata rahayu lan pikobet niki gelis matilar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gelis kenak, lan titiyang ngidayang masekolah care unduke ipidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi irage sareng sami tetep bise memilah milah orti sane Ade ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Dumogi Semeton titiang stata kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kenak rahayu sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis makaon, mangdané jagaté sané degdeg landuh prasida mawali kapanggihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi panglalah Covid-19 puniki gelis matilar, tur jagat Bali puniki prasida mawali sekadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi krama jagatĕ puniki mangda rahayu miwah virus corona utawi COVID-19 mangda ical ring jagatĕ puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi malarapan antuk inucap sida ngawantu ring sajeroning pangupaya ngamusnahang pandemi ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sangkaning manah suci nirmala medasar antuk wantuan punika lamakane wenten pikenohnyane marep sane patut kewantu.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Jul Pande, puisi dengan judul Kuningan, baris 13; Ni Made Suryati
  2. vidio: Putu Desy Apriliani lan Kadek Wardika