Difference between revisions of "Sadeg"
From BASAbaliWiki
Anggabuana (talk | contribs) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
|andap=sadeg | |andap=sadeg | ||
|english translations=spirit | |english translations=spirit | ||
+ | |indonesian translations=Orang yg biasa kemasukan roh suci pada waktu upacara di pura | ||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=spirit | + | |definition=1. spirit |
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
− | |definition=person, usually, but not necessarily, a man and a pemangku, who goes into trance easily and who is invited to do this in order to communicate with a particular god so that the wishes of the god may become known | + | |definition=2. person, usually, but not necessarily, a man and a pemangku, who goes into trance easily and who is invited to do this in order to communicate with a particular god so that the wishes of the god may become known |
+ | |part of speech=noun | ||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=sadeg have often had previous serious illnesses and supernatural experiences connected with these illnesses | |definition=sadeg have often had previous serious illnesses and supernatural experiences connected with these illnesses | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=1. Orang yg biasa kemasukan roh suci pada waktu upacara di pura. | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=2. Tuak | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=3. Minuman keras | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=3. palm wine | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban= | + | |ban=Belin tiange dados sadeg ring Pura Batu Bolong. |
+ | |en=My brother became sadeg in Batu Bolong temple. | ||
+ | |id=Kakakku menjadi sadeg di Pura Batu Bolong. | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Pan Lotri meli sadég anggona nyanan peteng. | ||
+ | |en=Mr. Lotri buys palm wine for tonight. | ||
+ | |id=Pak Lotri membeli tuak untuk nanti malam. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 06:40, 11 December 2020
sadeg
Root
-
Definitions
- sadeg have often had previous serious illnesses and supernatural experiences connected with these illnesses en
- Palm wine en
- spirit en
- person, usually, but not necessarily, a man and a pemangku, who goes into trance easily and who is invited to do this in order to communicate with a particular god so that the wishes of the god may become known en
- Sadég: Minuman keras id
- Sadeg: Orang yg biasa kemasukan roh suci pada waktu upacara di pura. id
- Sadég: Tuak id
Translation in English
spirit
Translation in Indonesian
Orang yg biasa kemasukan roh suci pada waktu upacara di pura
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
sadeg
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Belin tiange dados sadeg ring Pura Batu Bolong.
English
My brother became sadeg in Batu Bolong temple.
Indonesian
Kakakku menjadi sadeg di Pura Batu Bolong.
Balinese
Pan Lotri meli sadég anggona nyanan peteng.
English
Mr. Lotri buys palm wine for tonight.
Indonesian
Pak Lotri membeli tuak untuk nanti malam.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Manut dane, pangandikan para sadeg punika, tambis-tambis nénten naenin kaucapang kruna "Damuh Legian" sane sering kapirengang wantah "Damuh Karang Kemanisan".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Para pamong punika sakadi pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.
English
The functionaries include the uncle, base, sadeg, axis, balian, dalang, pragina, gambel interpreter, undagi, sangging, traditional village chief.
Indonesian
Para fungsionaris tersebut di antaranya pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.