Difference between revisions of "Canang sari"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |balinese word=cn*sri. | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=canang | ||
|media=canang sari | |media=canang sari | ||
− | |related words=banten, bunga | + | |related words=banten, bunga; aturan; muspa; pura; sembah; bakti; |
|english translations=offering | |english translations=offering | ||
|indonesian translations=sajen, bunga | |indonesian translations=sajen, bunga | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=id | |language=id | ||
|definition=Canang yang terdiri dari dua bagian; bagian bawah berbentuk bundar dengan hiasan trikona pada pinggirnya dan bagian atas berbentuk bulat berlekuk-lekuk berisi bunga, pandan arum, minyak wangi, uang. | |definition=Canang yang terdiri dari dua bagian; bagian bawah berbentuk bundar dengan hiasan trikona pada pinggirnya dan bagian atas berbentuk bulat berlekuk-lekuk berisi bunga, pandan arum, minyak wangi, uang. | ||
− | |||
}}{{Balinese Word/Definition Object | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 18: | Line 20: | ||
|ban=Luh, awak suba gede mai malajah ngae canang sari. | |ban=Luh, awak suba gede mai malajah ngae canang sari. | ||
|id=Luh, kamu sudah besar sini belajar membuat canang sari. | |id=Luh, kamu sudah besar sini belajar membuat canang sari. | ||
− | |||
|ref=sulibra | |ref=sulibra | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang. | ||
+ | Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. | ||
+ | Ibuk : Kuda ngrereh Gek? | ||
+ | Gek : Lima (5) manten nggih. | ||
+ | Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 | ||
+ | Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibuk : Jagi lunga kija niki? | ||
+ | Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? | ||
+ | Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. | ||
+ | Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. | ||
+ | Ibuk : Nah, kenten kan jegeg. | ||
+ | Gek : Ngiring, Buk. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=8w5cocL2ZJ0 | ||
+ | |en=Gek: teenagers who will buy canang. | ||
+ | Ibu : a woman who sells canang on the market. | ||
+ | |||
+ | Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. | ||
+ | Ibu : How much do you want to buy? | ||
+ | Ge: Five, Mom | ||
+ | Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 | ||
+ | Gek: This is, ma'am. (give money) | ||
+ | Ibu : Where do you want to go? | ||
+ | Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? | ||
+ | Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. | ||
+ | Gek: Yeah, that's right. thanks. | ||
+ | Ibu : Well, that's beautiful. | ||
+ | Gek: Come on, ma'am. | ||
+ | |id=Gek: remaja yang akan membeli canang. | ||
+ | Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. | ||
+ | Ibu : Mau beli berapa? | ||
+ | Ge : Lima buah saja, Bu | ||
+ | Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- | ||
+ | Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibu : Mau pergi kemana ini? | ||
+ | Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? | ||
+ | Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. | ||
+ | Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. | ||
+ | Ibu : Nah, begitu kan cantik. | ||
+ | Gek : Mari, Bu. | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 14:26, 6 June 2019
- offering: kind of canang containing porosan, plawa, sampian uras, tebu, biu, lengis miik, baas with canana, sesari en
- Canang yang terdiri dari dua bagian; bagian bawah berbentuk bundar dengan hiasan trikona pada pinggirnya dan bagian atas berbentuk bulat berlekuk-lekuk berisi bunga, pandan arum, minyak wangi, uang. id
Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.
Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.
Gek : Ngiring, Buk.Ibu : a woman who sells canang on the market.
Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.
Gek: Come on, ma'am.Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar.
Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. Ibu : Mau beli berapa? Ge : Lima buah saja, Bu Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) Ibu : Mau pergi kemana ini? Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. Ibu : Nah, begitu kan cantik.
Gek : Mari, Bu.