Blaganjure

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:05, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
b¯gnéuer.
Other forms of "Blaganjur"
Definitions
  • Baleganjur/Blaganjur is one of the Balinese gamelan ensembles. This term is derived from the words Bala and Ganjur. Bala means troops or lines, Ganjur means walking. Balaganjur then became Baleganjur, an ongoing army or line, whose understanding is now more related to a gamelan barungan. en
  • marching gong of cengceng, gong, and kendang (see bebonangan) en
  • marching: gong consisting of drum, cengceng, gong, and pots of riong en
  • one kind of balinese traditional music en
  • suffix {-e} in this word serves to declare ownership or clarify the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English. en
  • Blaganjur (salah satu jenis musik tradisional Bali) id
  • sufiks {-e} pada kata ini berfungsi untuk menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. id
  • Baleganjur/blaganjur adalah salah satu ensamble gamelan Bali. Istilah ini berasal dari kata Bala dan Ganjur. Bala berarti pasukan atau barisan, Ganjur berarti berjalan. Balaganjur kemudian menjadi Baleganjur yaitu suatu pasukan atau barisan yang sedang berjalan, yang kini pengertiannya lebih berhubungan dengan sebuah barungan gamelan. id
Translation in English
the Blaganjur/Baleganjur (one kind of Balinese traditional music)
Translation in Indonesian
Blaganjur/Baleganjur (salah satu jenis musik tradisional Bali)
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Blaganjure
Andap
Blaganjure
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Saget gumine suba peteng dedet. Luh Ayu Manik lan Putu Nita suba pada majanji lakar mabalih ogoh-ogoh ka marga gedene. Ngenggalang Luh Ayu Manik mapayas lan makamen lantas ngalih Putu Nita jumahne. Neked di margane, saget suba rame anake mabalih ogoh-ogoh. Ngon lan jejeh ajaka dadua nepukin ogoh-ogoh ane gobane aeng-aeng cara raksasa, macaling renggah, mabok gumbrang-gambring, lan makuku lantang-lantang. Saja mirib goba aeng ogoh-ogohe ento bisa ngaenang sarwa butane jejeh. Keto masih suryak-suryak truna-trunane marasa liang ritatkala negen ogoh-ogohe, ane katimpalin baan munyin gamelan blaganjure.
English
The day became night. Luh Ayu Manik and Putu Nita made a promise that they would watch the ogoh-ogoh on the main road. Luh Ayu Manik quickly put on makeup and got dressed in a sarong and then went to Putu Nita’s house to meet her. When they got to the main road, there were already a lot of people there wanting to see the ogoh-ogoh. They were amazed but also frightened to see the ogoh-ogoh which looked sinister like giants with long, pointed tusks, messy hair and long nails. Maybe it's true that those scary faces of the ogoh-ogoh can make evil spirits afraid. And the cheers of the young people who were happy carrying the ogoh-ogoh were accompanied by the sounds of gamelan.
Indonesian
Tidak terasa dunia sudah gelap. Luh Ayu Manik dan Putu Nita sudah berjanji akan menonton ogoh-ogoh di jalan raya. Luh Ayu Manik dengan cepat berhias, menggunakan kain, lalu mencari Putu Nita ke rumahnya. Sesampai di jalan, ternyata jalanan sudah ramai oleh warga yang ingin menonton ogoh-ogoh. Heran sekaligus takut mereka berdua melihat ogoh-ogoh yang rupanya seram seperti raksasa, bertaring panjang dan runcing, berambut berantakan. dan berkuku panjang-panjang. Mungkin benar, wajah ogoh-ogoh yang seram itu bisa menyebabkan para makhluk halus yang jahat menjadi takut. Tambahan pula adanya sorak-sorai para pemuda yang merasa senang pada saat memikul ogoh-ogoh diiringi suara blaganjur.
Usage examples pulled from the Community Spaces
No examples collected yet.