How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Wastra

wastra

  • clothes, clothing, shirt en
Andap
wastra
Kasar
Kamben
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun ngangge wastra anyar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Merdeka mateges rikala Krama Indonesia sane matiosan suku, tradisi, budaya, akehnyane pulo-pulo sane ngawetuang akulturasi basa, numbuhang rasa bangga yadiastun matiosan Wastra kasta lan wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Kaangganin olih anak istri lingsir sane kantun nyebit kayu anggen ngwarnain wastra Grinsing ring Desa Tenganan, Karangasem, Bali.

In English:   It is depicted with the figure of an old woman cutting wood to be used as a material for coloring Geingsing cloth in Tenganan Village, Karangasem, Bali.

In Indonesian:   Digambarkan dengan sosok perempuan tua yang sedang memotong kayu yang akan digunakan sebagai bahan pewarnaan kain Geingsing Desa Tenganan, Karangasem,Bali.

In Balinese:   Ditu lantas Ida Prameswari siramanga salinina wastra, lantas gosonga teken putrane makatetiga sambil nangis.

In English:  

In Indonesian:   Orang-orang yang kebetulan ada di sana heran menyaksikan perahu emas yang sedang ditambatkan di pantai.

In Balinese:   Ajian Kereb Akasa inggih punika silih sinunggil ilmu leak tingkat tinggi, sang anggane sane ngangge ilmu punika mrasidayang magentos rupa dados wastra putih sane lantang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi tari-tarianne, umah adatne, ajenganne, wastra adatne, hari rayane lan seluir ipun.

In English:  

In Indonesian:   Dengan gerakan yang gemulai membuat tarian di Bali menjadi indah.

In Balinese:   Ngangge wastra sane lantang lan ngangge destar sane petak utawi putih yening jagi ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.

In English:  

In Indonesian:   Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.

In Balinese:   Budaya bali sane mangkin sampun tusing sekadi budaya bali sane ipidan, sane mangkin liu jatma bali sane nuutin jaman nganggo pengangge sane mewah nanging pengangge punika nenten manut tekening budaya bali, minakadi ngangge kamen utawi wastra sane ten patut, lan nganggo kebaya sane terlalu terbuka mawinang budaya bali sane mangkin liu sane berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut,kadi nganggen wastra sane bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda kadi asa punika, duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut, kadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangge wastra sane lantang lan ngangge destran sane petak utawi putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Ritatkalaning Mapantigan, para pamilet katunasin mangda nganggen wastra adat Bali.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Barong sane kasuciang madaging wastra marajah kinalang ring kanta, kereb, umbul-umbul miwah pengawin (kober sane merajah).

In English:   Sacred barongs always have sacred cloth with rajah (Balinese protective calligraphy) on their necks, umbrellas, sacred banners and pengawin (sacred flags).

In Indonesian:   Barong yang disucikan biasanya memiliki kain rajah di bagian leher, payung, umbul-umbul dan pengawin (bendera yang disucikan).

In Balinese:   Wastra puniki kabawos “kajang”.

In English:   This sacred cloth is called “kajang”.

In Indonesian:   Kain ini disebut “kajang”.

In Balinese:   Sasampune kasiramang, layone kasehang antuk wastra anyar.

In English:   After being bathed, it is dressed with new clothes.

In Indonesian:   Setelah dimandikan, jenazah dihias dengan pakaian yang baru.

In Balinese:   Layone raris karingkes antuk wastra lan tikeh pandan.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   Jenazah yang telah dibungkus dan diikat lalu disemayamkan.

In Balinese:   Ritatkalaning piodalan, palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kapayasin antuk wastra mawarna-warni, pepayasan busung miwah makudang-kudang atur-aturan sane luih.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Wisatawan saking Korea Selatan punika ngrusak sarana sane wenten ring pura, minakadi tedung, sangku, kendi, kotak punia, wastra pelinggih.

In English:   There are still many tourists who behave not according to Balinese customs, destroying the principles that have been inherited on this Balinese earth.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat saya berharap kepada pemimpin yang akan terpilih pada tahun 2024 nanti agar bersikap tegas dengan aturan yang sudah dikeluarkan, sungguh-sungguh setia menjaga bumi Bali dari pengaruh globalisasi yang tidak baik dan seluruh masyarakat terutama generasi Bali agar tidak terkena pengaruh buruk.

In Balinese:   Silih tunggil sane unik ring tradisi Ngusaba Segara nggih punika wenten pralingga marupa buah nangka ageng sane kasaputin wastra selem tur kabaos Jero Gede.

In English:   Warga Kusamba percaya bahwa pelaksanaan ritual Ngusaba Segara ini akan memberikan keberlimpahan pangan dan hasil laut yang akan meningkatkan perekonomian warga setempat.

In Indonesian:   The (Ng)usaba Segara ceremony is an annual ceremony held on the full moon day of the fifth Balinese lunar month (Sasih Kalima) by the people of Kusamba Village, Klungkung.