What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Wadih

wadih

wdi;
  • fed up en
  • suatu keadaan tidak suka lagi karena sudah terlalu sering atau banyak (Andap) (Adverb) id
Andap
wadih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Nenten wadih bli nepukin tyang sadina-dina?" saut Luh Sari.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerajinan punika kakaryanin sinareng sami olih pengrajin lan para seniman mangda prasida polih hasil sane becik lan unik, tatujone wantah mangda pariwisatane ngulangunin manah lan nenten wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ulian ia suba wadih nepukin gatra soleh-soleh indik COVID.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ma, enggalin gaenang Guru kalbasa!”

“Oke Ru, tiang dot masih ngajeng sate Kekua, ba wadih ngajeng be celeng!”

Luh Ayu Manik nglantas ka paon.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu dia bergegas mencari kulit daun pisang kuning dan kulit bantal sesuai permintaan penyu kepadanya.

In Balinese:   Kéwala dijumah dogén suba pasti kéweh ngalih alihan pipis, apang ngidang ngedusin cangkem paoné, lén misi masih wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapantigan taler cocok pisan anggen alit-alite malila cita, duaning alit-alite kaajahin mangda uning indik palemahan sawah tur malajah ngametuang emosi mangda nenten wadih.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Wadih ngamah be, kak?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelingsire di Bali tusing wadih narta

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang uli Bali matakon apa mirib warase suba wadih ngraja ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ogoh-ogoh Raja Wimoha puniki nyihnayang pemimpin sane mawisesa, sane pinih ajum, pemimpin sane beger, nenten taen wadih teken arta brana.

In English:  

In Indonesian:   dengan perawakan yang tinggi kekar menggambarkan sifat pemimpin paling kuat seakan-akan paling berkuasa yang tidak tertandingi siapapun, mata merah menggambarkan sifat kemarahan yang tidak dapat dikendalikan, dengan memperlihatkan gigi dan taring yang menggeram mengambarkan sifat nafsu yang tidak pernah puas tanpa mengenal ruang dan waktu, memakai perhiasan dan suka pamer dengan kekayaan menggambarkan sifat kerakusan, ketamakan akan kekayaan dan kekuasaan.

In Balinese:   Rurung-rurung tusing buin kajaga, suba wadih mirib ngitungan ane kaketo.

In English:   News about the Covid-19 virus is growing, and the more we watch, the more afraid we become.

In Indonesian:   Begitu nasihat dari kedua orang tua saya.

In Balinese:   Sujatine tiang suba wadih hidup lebihan aturan cara jani.

In English:  

In Indonesian: