What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Untung

untung

  • profit en
Andap
untung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia akeh ngrereh untung duaning wika madolan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manggihing kadi asapunika, banget sedih rikala emosi anak istri anggen plalian wantah ngarereh untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung je ade anak meli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penglipuran sida ngwangun wisata sane ngawinang para kramane untung sakemaon nenten nguredang kawentenan budaya miwah tradisin ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten malih maosang jalur Denpasar-Singaraja sané ring akhir pekan pastika macet (untung wenten bypass anyar miwah bandara sane jagi rauh).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah jani ojek di pura besakih meileh maan untung, ulian rame ne pemedek, satu motor bise 10ribu, to gen yen motorne care supra, mio ajak beat.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang ojek di pura Besakih dimana-mana dapat untung, sebab ramainya orang, satu motor bisa 10ribu, itu kalau misal motornya kaya supra, mio dan beat.

In Balinese:   Tuah jani ojek di pura besakih meileh maan untung, ulian rame ne pemedek, satu motor bise 10ribu, to gen yen motorne care supra, mio ajak beat.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang ojek di pura Besakih dimana-mana dapat untung, sebab ramainya orang, satu motor bisa 10ribu, itu kalau misal motornya kaya supra, mio dan beat.

In Balinese:   Yening puniki nenten kauratiang, kasuwen-suwen wewidangan suci Pura ring Bali ngrered santukan mesanding teken resort-resort sane ngutamayang untung sekala manten.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   patut ngelimbatang pariwisata anyar sane prasida mapikolih untung sane makueh ring sajeroning genah wisata patut resik minakadi jempeng lan sane pisan

In English:   please fix this problem because it makes some tourists afraid to travel here and assume that in all tourist attractions there will be sellers like them.

In Indonesian:   tolong diperbaiki soal ini karena membuat beberapa wisatawan takut untuk berwisata disini dan mengganggap di semua tempat wisata akan ada penjual seperti mereka dan perlu mempromosikan pariwisata pariwisata baru yang berpeluang menghasilkan untung yg banyak, di setiap tempat wisata harus bersih dan higenis seperti kamar mandi yg bersih.

In Balinese:   Tusing ja buah cara janine dogen ane dadi olah anggon ajeng-ajengan, ane dadi adep tur ngasilang untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani nyen ane sg nawang sosial media?,, dinane dibi tiang nyingakin ring sosial media ade turis ane dadi gaid di Bali, ane ukanange ngalih untung lewat turis ne jani malah turis e ane untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Untung masi nu ada sisan-sisan bule kampih di Bali tusing nyidang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngejalanin utsaha mula ada untung rugi, keto mase petani wenten untung rugine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minimal ane dot nyewa kendaraan to harus ngelah SIM Internasional, pang sing jani tongos rental e ngalih untung dogen sakewala membahayakan nyawa nak len e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih asane tukade tan kajaga, yening melah irage ajak makejang untung, mandus ngidayang, ngalih paku, kanti anggo wahana pariwasata ngidayang yening sampun melah kajaga, selain angge kebutuhan umum tukad masi ngidaang anggen ngarereh mata pencaharian, ngiring becikang nyage kelestarian lingkungan khususne tukad !!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak nak cenik jani sube ngidang negak motor Pidan dimasa masa tyang smp mre ngidang negak motor jaman jani kls 5 sd sube ngidang kesyab tyang nolihg dijalanann ngeber ngeber dijalan ngabe motorr astungkaraa je selamat men sing engken nasibne to untung tuhan baik ngemaang keselamatann tyang mikir sing nyeh dijalanan padahal nu cenik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dwaning sektor pariwisatane sepi ngawinan madampak langsung ring pedagang-pedagang sane biasannyane molihang untung saking anak sane matumbasan ring sektor pariwisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening semetona ane ngelah hotel punika semeton uli luar bali, iraga dadi semeton bali ngemaang lahan iraga pedidi ke anak ane tusing iraga tawang, napi ane iraga bakatang uli ngemaang tanah iraga ento, pastine tusing je untung ane irage bakatang, nanging rugi, rugi krane lahan ane ngaenang bali punika indah lan asri jani sakebedik ilang ulian makejang lahan punika dadiange hotel utawi gedung-gedung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengarge ring pasar mangda nyihneyang ketuyuhan petani lan nincapang untung sane memadai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngidupang sektor pertanian tetujonne antuk ngamolihang untung saking pertanian Sakadi punika utsaha sane marasida kalaksanayang antuk ngidupang sektor pariwisata baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemampuan untuk ngendaliang informasi wenten ring semeton sareng sami, ring satu sisi makada untung lan ring satu sisi dados ngewetuang bencana.

In English:  

In Indonesian:   Kemampuan untuk mengendalikan informasi ada di setiap orang, pada satu sisi bisa menguntungkan dan satu sisi juga dapat menimbulkan bencana.

In Balinese:   Untung bapak guru nyawab kebingungan tiange, dimalu bapak guru nyelasang indik covid_19 e ento ngae tiang ngancan nawang lan ngerti teken viruse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang konsumen ring Dura Negara mangda polih untung sane akeh.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari penggunaan kendaraan yang melanggar aturan lalu lintas, ugal-ugalan contohnya, tidak menggunakan helm dan atribut keselamatan lainnya.

In Balinese:   Manutnyane, wenten anak sane polih untung saking kewentenan dermage inucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ane paling penting iraga dados dagang patut ngelah bati (untung) mangda sakebedik ngidang iraga nambah-nambahin dagangan, sira uning ngidang muka cabang lan medue kariawan, dadosne iraga ngelah usaha timpale masi maan gae pang iraga pada-pada payu.

In English:   The most important thing is that as traders, we have to make a profit so that little by little capital is collected, who knows we can create new branches and have a career, so we have a business as well as create new jobs.

In Indonesian:   Yang paling penting sebagai pedagang kita harus memperoleh keuntungan agar sedikit-demi sedikit modal terkumpul, siapa tahu bisa membuat cabang baru dan memiliki kariawan, jadi kita punya usaha sekaligus membuka lapangan pekerjaan baru.

In Balinese:   Segi positifnyane punika, masyarakat lokal Bali polih untung saking wisatawan sane nyewa homestay, hotel lan vila-vila sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sane siosam prabeya produk UMKM nelasan akeh prebeya nenten pantes utawi nenten sebanding sareng untung nyane.

In English:  

In Indonesian: