How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Tekek

tekek

t)k)k/
  • hard to enter because of small en
  • tree (Leguminosae), tall tree, ridged trunk, with bipinnate leaves with many oval leaflets (Mider) (Noun) en
  • flowers small with many long stamens that protrude from the flower cup en
  • steady, strong, tight, (e.g. a bolt, string, nut) (Mider) (Adjective) en
  • cannot remove or insert into. See: kelet = fits but tight en
  • kuat; erat (Mider) (Adjective) id
  • sejenis pohon (Leguminosae), pohon tinggi, batang bergerigi (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Gunawati ngucap apa iba nawang/nah ené rain pangiris/maadan sudira/batun madan guna/tali madan anak lewih/tekek karyanang/ento né maadan widi//
[example 1]
Gunawati says, Did you know/this is the eye of the knife/named brave and persistent /stone named self quality/rope named someone whose primary/conducted firmly/that is called Widi//

Tegulan taline ento tekek.
Rope is strong (tight).

Tiang taen nakonang suksman sasolahan magulu (w)angsul apang ada kakedekan. Tiang pelih ngae kategori. Ento (magulu wangsul) tusing ada artine, nanging tuah buat kualitas, kabisan lan tata cara nyolahang. Sasolahanne harus tekek lan seken.
[example 2]
I once asked what the meaning (arti) was of the dance movement, magulu (w)angsul, to be met with gales of laughter. I had made a category mistake. It had no meaning, but was a matter of quality, skill and delivery. The movement should be 'tekek' (firm, precise) and 'seken' (clear, definite).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lantas tegula uli tengah eduke kanti tekek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegulane suba tekek pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batisne tekek magisian di kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya kuat mencengkram pada batang kayu.

In Balinese:   I Teruna tekek pesan ngisi ikutne I Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga dados jadma-jadma sane megenah ring Bali stata ngisi tekek peplajaha Tri Hita Karana mangda sida Bali pamekasnyane alam Bali stata asri lan lestari salantang tuuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sedek itehe scroll video di Tiktok saget ada sinah video toris muani ane sedek muruk tari Bali, bih jeg lemuh sajane, buina agem-agemane tekek, rarasne masih adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemuh pesan awak ne ngigel, tekek ageman ne, tekek sledetan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung ke setra ngae saanan anggo negen layon ne, ade ne ngalih tiing, ade ne ngetep, ade ne ngiket tiinge apang tekek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silahturahmi puniki penting ring kehidupan beragama, nika mawinan ring silahturahmi puniki iraga mangda mresidang malajah ngajiang umat agama lianan, miwah ring silahturahmi puniki hubungan kekeluargaan iraga presida tekek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan Indonesia punika mearti pisan antuk rakyat indonesia,sakancan punika rakyat Indonesiane nyobiahang rahina kemerdekaan punika sareng akeh acara positif sane metetujon ngaenang persatuan lan toleransi ring sesame rakyat Indonesia sekancan tekek ,conto nyane ring gambar ,kewentenang wibakara olahraga 17 an,sesolahan seni lan budaya bali sareng acara keagamaan ,wenten masi acara kumpul-kumpul bareng mangde rasa kekeluargaan ring sesame nenten padem .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, mangda polih sektor pengalihan sumber daya serius manda provinsi Bali kewentenan alternatif ekonomisane tekek.

In English:   Strengthening each sector, he notes, will contribute to economic equality in the Island of the Gods.

In Indonesian:   Di antaranya, sektor pertanian, kelautan, dan ekonomi kreatif.

In Balinese:   ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi tekek pikenoh ipun antuk keberagaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti makatelun kai ngindeng ngalih madun nyawan idam-idaman somah kaine.” Kacerita, brahmana istri tekek pesan ngisiang Brahmana siluman kapikayun ento tuah rabinne ane sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking ragam bahasa, budaya, kantos agama lan kepercayaan sane nadosang Indonesia pinaka silih tunggil conto bersatunya makesami keberagaman antuk ikatan pebesikan, sane manut sareng mimpi lan harapan bangsa Indonesia sane tertuang ring “Bhineka Tunggal Ika” sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garuda.

In English:   Every religion, of course, teaches its adherents to maintain harmony among believers and people of other religions, so why is there still intolerance going on?

In Indonesian:   Mulai dari ragam bahasa, budaya, hingga agama dan kepercayaan yang menjadikan Indonesia sebagai salah satu contoh bersatunya seluruh keberagaman dalam ikatan persatuan, sesuai dengan mimpi dan harapan bangsa Indonesia yang tertuang dalam “Bhineka Tunggal Ika” yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.

In Balinese:   Nanging pabinayan punika suatu hal sane indah lan berharga pisan, sane dados iraga anggon pedoman maurip antuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi lan saling menjaga satu sama lain mangda prasida dados satu kesatuan sane tekek pisan antuk ngamolihang kasejahteraan lan kebahagiaan antuk mencapai tetujon sareng sami sesuai makna Bhineka Tunggal Ika sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garudane.

In English:   But difference is a beautiful and very valuable thing, which is something for us to make a guideline for mutual respect, mutual respect, mutual love, and mutual care for one another so that it becomes a very close unit to gain prosperity and happiness in life.

In Indonesian:   Namun perbedaan adalah suatu hal yang indah dan sangat berharga, yang dimana merupakan suatu hal untuk diri kita jadikan pedoman untuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi, dan saling menjaga satu sama lain agar menjadi satu kesatuan yang sangat erat untuk memperoleh kesejahteraan dan kebahagiaan dalam mencapai tujuan bersama sesuai dengan makna Bhineka Tunggal Ika yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.

In Balinese:   Napi mawinan Bali madue budaya sane unik tur maiketan tekek teken Agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka genah sane kasengguh pulo sane tekek gamel rasa toleransi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Pupuh Durma 37
  2. Mark Hobart, Beyond Words Some thoughts about how Balinese argue For a symposium on How Indonesians Argue, 3-5th. July 2015: Research Gate.