How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pangrupukan

pangrupukan

p\Îupukn/
  • Pangrupukan / Ngrupuk day / ceremony which is held every Tilem (dead moon) Sasih Kesanga (ninth). (Mider) (Noun) en
  • one series of rituals nearing Nyepi day (Mider) (Noun) en
  • The ritual goes around the settlement while making sounds accompanied by spreading rice tawur and spreading incense smoke or torches in a roll. Ngrupuk ritual that is usually done in conjunction with ogoh-ogoh procession aims to keep the blind when along with all other negative elements away and not interfere with the lives of humanity. (Mider) (Noun) en
  • salah satu dari rangkaian ritual menjelang hari raya Nyepi (Mider) (Noun) id
  • Ritual berkeliling pemukiman sambil membuat bunyi-bunyian disertai penebaran nasi tawur dan menyebarkan asap dupa atau obor secara beramai-ramai. Ritual ngrupuk yang biasanya dilakukan bersamaan dengan arak-arakan ogoh-ogoh bertujuan agar buta kala beserta segala unsur negatif lainnya menjauh dan tidak mengganggu kehidupan umat manusia. (Mider) (Noun) id
  • Hari/upacara Pangrupukan/Ngrupuk yang dilakukan setiap hari Tilem (bulan mati) Sasih Kesanga (kesembilan). (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
[example 1]
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.

"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.

Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.

"Come on, Luh.
I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika taler wenten kegiatan sane kalaksanayang para yowana ring banjar sakadi dados prawartaka pilkada utawi pemilu, HUT Sekaa Truna, ngaryanin ogoh-ogoh nuju rahina Pangrupukan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bazzar ini merupakan sebuah wadah kaum perempuan di Banjar Teba untuk memamerkan produk UMKM yang dimiliki.

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabéh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pésta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahian pangrupukan kawentenan masih pawai ogoh- Ogoh ring lapanan Chandra Muka batubulan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil seni sane ngawinang para wisatawan rauh ring Bali inggih punika seni makarya Ogoh-ogoh antuk ngundang warsa anyar saka sane kaarak rame-rame ring desa ring rahina pangrupukan utawi rahina sadurung rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari merebaknya virus ini juga berimbas pada batalnya tradisi pengarakan ogoh-ogoh pada saat hari pangrupukan.

In Balinese:   Risampunne ngamargiang pangrupukan samian pacang medal ring margi jagi nyingakin pawai ogoh-ogoh, akeh kramane saking dura Bali rauh nyingakin pawai ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Pangrupukan kamargiang antuk nyebar nasi tawur, ngobor-oborin natah umahé, lan ngedig sakancan prabotan kanti mamunyi uyut, biasanné kalaksanayang ring sandikala sasampun upacara macaru jumah.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Tilem sasih kasanga kelingan antuk rahina pangrupukan makejang krama Bali pacang ngamargiangngerupuk antuk ngicalang Butha kala.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh punika marupa karya seni patung ring kebudayaan bali sane sakadi parilaksana bhuta kala.Pelaksanaanyane peteng sadurung nyepi inggih punika pangrupukan nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden rahina nyepi punike wenten rahina pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Para yowana ring Desa nagi, Gianyar, nglaksanayang Masabatan Api nyabran rahina Pangrupukan (Tawur Agung Kasanga), arahina sadurung Nyepi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Om swastiastu, dugas rahina pangrupukan, tiang lan rerama tiange mebalih ogoh-ogoh di Desa Munggu.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ngenénin indik kaanggén napi manten Balé Banjar punika, sekadi sané titiang uningin Balé Banjar biasanyané kanggén genah muruk megambel, muruk ngigel, ngelaksanayang lomba-lomba, mébat, makarya Ogoh-ogoh ritatkala jagi nyanggra rahina pangrupukan, ngadayang POSYANDU, miwah sané lianan.

In English:   After collecting several works, these can be compiled as an anthology.

In Indonesian:   Berbicara tentang apa saja yang bisa dimanfaatkan dari bale banjar, seperti yang saya ketahui bale banjar biasanya digunakan untuk tempat belajar megambel, belajar menari, melaksanakan lomba-lomba, masak, membuat ogoh-ogoh ketika menjelang hari Pengrupukan, mengadakan posyandu, dan lain sebagainnya.

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM Swastyastu, Ngiring iraga sareng-sareng mikayunin pikobet indik penyatuan budaya miwah politik, utaminnyane indik larangan nyanggra rahina Pangrupukan ring Bali ri tatkala pemilu.

In English:   Thank you, OM Santhi, Santhi, Santhi OM.

In Indonesian:   Siapapun yang terpilih nanti, biarlah mereka tak hanya tenggelam dalam kesenangan berkuasa, tapi juga introspeksi bahwa keberagaman budaya bukan mainan yang bisa diinjak-injak.

In Balinese:   Siat Sambuk utawi perang antuk sambuk punika ketahnyane kamargiang ri tatkala upacara pangrupukan ring galah sandikala, arahina sadurung rahina jagat Nyepi kamargiang.

In English:   Siat Sambuk (Coconut Fiber War) is usually carried out the day before Nyepi, which is right on the day of pengrupukan before sunset (sandikala).

In Indonesian:   Siat Sambuk (Perang Serabut Kelapa) biasanya dilaksanakan sehari sebelum hari raya Nyepi yaitu tepat pada hari pengerupukan sebelum matahari tenggelam (sandikala).

In Balinese:   Wenten tigang desa adat ring Karangasem sane nglaksanayang perang api daweg rahina Pangrupukan, inggih punika Seraya, Jasri miwah Saren.

In English:   There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.

In Indonesian:   Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.

In Balinese:   Siat api puniki mapailetan pisan sareng upacara Pangrupukan miwah nulak sengkala.

In English:   There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.

In Indonesian:   Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.

In Balinese:   Punika mawinan, umat Hindu ngarak tur nunjel ogoh ogoh rikala Pangrupukan, macihna kaon sakancan buta kala ring jagate.

In English:   That is what makes Hindus paraded the ogoh-ogoh on Pengrupukan day, signifying the blind defeat of Kala on earth.

In Indonesian:   Itulah yang membuat umat Hindu mengarak ogoh-ogoh ketika hari Pengrupukan, menandakan kekalahan buta kala di bumi.