How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngurukang

ngurukang

  • instruct (this involves practical, non-acamemic subjects, such as dancing, music, mechanics, etc., whereas mlajah, ngajahin, study, teach, are words used to learn and teach academic subjects in a regular school) en
Andap
ngurukang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Nyoman ngurukang tiang nepak gamelan.
Nyoman is teaching me how to play the gamelan.

Pak Nyoman Joni pinaka guru tari ring Sanggar ARMA Kumara Sari, Ubud, sedek ngurukang indik dasar-dasar agem sasolahan tari Bali.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nenten wantah punika kewanten, iraga taler prasida ngurukang indik gending-gending lokal, indik ngigel piranti musik, miwah sane lianan.

In English:   Not only that, we can also teach about regional dances, how to play musical instruments, and so on.

In Indonesian:   Itu menurut saya bukan Bali.

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bonnet raris sane ngurukang Dewa Mokoh guat-guat gambaran modern.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Yen sing bisa, ngorang beneh-beneh, yen icang baa da galah, icang nyadia ngurukang cai ngae umah ane ngredep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para orang tua utawi calon orangtua millenial, walaupun irage ade di era serba millenial, irage tetep harus ngurukang pianake mebahasa Bali apang bahasa Bali ento sing kelem ulian gengsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh kawéntenan sané kadang-kadang ngawinang pasemetonan miwah ngrusak aset nasional sangkaning pikobet sané mapaiketan sareng paiketan antar agama (sekalian saking unsur-unsur tiosan sané ketah kasengguh SARA, suku, agama, rasa miwah antar golongan), yadiastun sujatinnyané soang-soang umat agama ngurukang karukunan antar manusa miwah antar umat agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nganggo traktor, tusing misi ngurukang sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tiang tan ja mlajahin indik saananing agama, tiang pracaya tan wenten agama ring jagate puniki sane ngurukang wiadin mituturin anak lianan mangda nglaksanayang paindikan-paindikan sane tan patut sakadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru-guru sane sampun polih wewenang saking Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ngurukang anake punika, pacang ngurukang ipun saha becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening mani puan wenten krama tiosan sane mataken indik kitab suci Veda Apang nenten buka sasenggakane "Buka siape sambehin injin" kilang-kileng nenten Nawang napi ,ngiring iraga sareng sami nglestariang budaya iraga antuk malajah basa Sanskerta, Napi malih mangkin teknologi sampun sayan maju sayan aluh iraga malajah basa Sansekerta iraga prasida malajah nganggen piranti seluler sakadi YouTube miwah sane lianan, Wenten taler makudang-kudang yayasan sane ngurukang basa Sanskerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengawasan sané sayan ketat miwah panglimbak program pendidikan sané ngurukang nilai-nilai toleransi agama miwah budaya taler patut dados fokus utama pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Pengawasan yang lebih ketat dan pengembangan program pendidikan yang mengajarkan nilai-nilai toleransi agama dan budaya juga harus menjadi fokus utama pemerintah.

In Balinese:   Nganutin cihna sekadi mangkin mangkin akeh para orang tuane wiadinn guru rupakane ngurukang basa tiosan ring basa Bali sekadi basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur makasami agama ngurukang toleransi antar agama ring negara puniki.

In English:  

In Indonesian: