More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ngraga
ngraga
\É g- sendiri, sendirian id
Andap
padidi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
praragan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
—
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yadiastun iraga sareng sami pada makarya ngraga, sakewanten ageng pisan pabuat kebijakan-kebijakan sane pacang kamedalang olih Sang Nayaka Praja sane jagi rauh.
In English: Even though basically everyone is carrying out their respective obligations, the role of the policies that will be made by the future government is very important.
In Indonesian: Walaupun pada dasarnya semua melakukan kewajiban masing-masing, namun penting sekali peran kebijakan-kebijakan yang akan dibuat oleh pemerintah mendatang.
In Balinese: Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
In English: I myself am very grateful to the government who cares for its people.
In Indonesian: Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
In Balinese: Saduaning para jana penyandang disabilitas intelektual kantun kangkenan nenten marupa subjek hukum punika taler nenten presida ngwentenang panepas ngraga utaminnyane ri sajeroning ngmargiang hak pilih nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab sangkaning kemajuang globalisasi utawi jamane, sane ngawinang akeh para yowanane melaksana asapunika dadosne para yowanane ngangge manah ngraga, melaksana sane boya – boya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab sangkaning kemajuan globalisasi utawi jamane, sane ngawinang akeh para yowanane melaksana asapunika dadosne para yowanane ngangge manah ngraga, melaksana sane boya-boya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala galah matangi rauh, Kumbakarna matangi ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suramaharata nenten lian wantah utsahan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida nenten makelid, yadiastun sampun rusak keretan Idane tetep pageh mapalawanan, kantos lebar ring keretan Idane ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngarsaang mangda wantuan punika neked ring krama, sakewanten nenten akidik sane korupsi miwah ngutamaang kulawargannyane ngraga ri kala pendataan wantuan.
In English:
In Indonesian: Alih-alih tersalurkan, praktik KKN dan kekeluargaan ketika pendataan masih menjadi penyakit yang belum sembuh di masyarakat.
In Balinese: Sapunapi antuk ngret indria, sampunang kantos ngawigunayang jinah kramane anggen keuntungan ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.
In English: "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
In Indonesian: Nyapa Kadi Aku
In Balinese: OTONOMI KHUSUS inggih punika kawenangan khusus sane kaakuin miwah kaicen ring provinsi/daerah antuk ngatur miwah miara kepentingan masyarakat lokal manut praksara ngraga Madasar aspirasi miwah hak-hak dasar masyarakat ring daerah punika Nganindik indik aab punika irage para Jana Baline patut mataki-taki saking mangkin nunas majeng bapak GUBERNUR LAN para anggota DEWANE sami mangda ngajuang otonomi khusus majeng Bali ring pusat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, kadi munyi wewangsale, blahan pane blahan paso ada kene ada keto, pakaryan negatif nenten luput kalaksanayang makadi majudi taler nginum-nginuman malkohol sane manut ring arsanyane inggih punika cara ‘merdeka’ ring angga ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: OTONOMI KHUSUS inggih punika kawenangan khusus sane kaakuin miwah kaicen ring provinsi/daerah antuk ngatur miwah miara kepentingan masyarakat lokal manut praksara ngraga Madasar aspirasi miwah hak-hak dasar masyarakat ring daerah punika Nganindik indik aab punika irage para Jana Baline patut mataki-taki saking mangkin nunas majeng bapak GUBERNUR LAN para anggota DEWANE sami mangda ngajuang otonomi khusus majeng Bali ring pusat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.
In English: Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.
In Indonesian: Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.
In Balinese: Unduke ento kapireng, tur Ida resep ring raos cekceke, makrana Ida ica ngraga, lantas rabinne duka kasengguh ngedekin raganne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa puniki pinaka desa sane ngraga ring sor Desa Tenganan Pegringsingan.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
—
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—