How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Menggah

menggah

m) \á ;¾
  • hence written on en
  • upon on en
  • marah (Adjective) id
Andap
pedih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
menggah
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wirama Rajani Mandamalon wenten sane menggah ring Kakawin Arjuna Wiwaha
No translation exists for this example.

Sampunang Ratu menggah ring titiang.
Don't be mad at me sir.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih wantah asapuniki titiang prasida maparang atur lan panguntap titiang lungsur banget geng rena sinampura menawita kirang lan tan menggah ri kayun atur titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang nunas ageng rena sinampure ripedprade wenten napi sane kaucap tityang utawi sane kebaosang tityang wenten sane nenten menggah ring arsa, tur puputin tityang antuk ngaturang parama shanti,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut website kompas.com sané menggah tanggal 5 Mei 2023 nganinin indik widyatula sané mligbagang wewangunan Bali 100 warsa ka ajeng.

In English:   According to the kompas.com website which was uploaded on May 5, 2023, it stated that a seminar had been held with the concept of Bali's development for the next 100 years.

In Indonesian:   Menurut website kompas.com yang diunggah pada 5 Mei 2023 menyatakan bahwa telah terlaksana seminar dengan konsep pembangunan Bali 100 tahun ke depan.

In Balinese:   Ida Sang Prabu menggah gati nerima suratre, lantas ida ngandikaang I Patih nauhin kaula lakar ngrejek Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Raja menyuruh hambanya menjual permaisuri ke pantai, dengan harga berapa pun akan diberikan.

In Balinese:   Yening selehin saking media digital, utsaha nglimbakang basa Bali puniki kacihnayang antuk akehnyane menggah kamus daring basa Bali, papan tik (keyboard) maaksara Bali, miwah sarana-sara malajah basa Bali marupa video, gambar, miwah buku-buku pelajahan indik basa Bali, taler satua sane mabasa Bali prasida kapolihang ring media daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane menggah ring Kakawin Nitisastra, yening laksana nyalung-nyaluh baos ida sang mraga brahmana, sastra-sastra, taler nyalung-nyalung baos sang mraga guru prasida ngrauhang kasengsaran ngraris padem.

In English:  

In Indonesian:   Saat para wiku telah tiba di Dwarawati, mereka menghadap para pendeta dengan alasan memohon belas kasihan agar bisa mempunyai anak.

In Balinese:   Yen tiang tusing ja ngitung indik peraturan utawi tata titi sane menggah karipta saking murdaning jagat, nanging ane jani wantah amun keneh las pedidi dogen matimbang buin papineh lakar sanggup sing sanggup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane menggah ring kriya sastra Kakawin Arjuna WiwahaRitatkala Indraloka kausak-asik olih Raksasa Niwatakwaca, Bhatara Indra makahyunan wantah Sang Arjuna sane prasida ngasorang Niwatakwaca.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih yening Guru Aji sueca ring titiang, mangda Guru Aji ngwentenang piuning ring Ida Sang Prabu Daha, mangda sampun ida menggah!” keto ucapan surate, ledang pesan Ida Sang Prabu Koripan, lantas prajani nyalanang utusan ngaturang surat ka Daha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan lali titiang nunas geng rena sinampura manawita wenten atur titiang nenten menggah ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapuniki titiang prasida maparang atur lan panguntap titiang lungsur banget geng rena sinampura menawita kirang lan tan menggah ri kayun atur titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring masyarakat akeh sane iwang penampen, kemanahin makasami sane menggah ring kartu KK jagi ngemolihin wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Make sami punika sampun menggah ring ajah ajahan tri hita karana mawinan asapunika iraga sareng sami patut grajegang lan ngelaksanayang ajahan Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab hyang ibu menggah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan titiang nunas ring Gusti Prabu, picayang balawadwane limolas pecutan, titiang nunas sisane.” Sang Prabu Windusara menggah piduka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   contoh wenten anak jagi nganyud puspa utawi jagi maturan ring segara durung puput pailen - ilen jeg sampun ambil eee sesari sareng anak non hindu tur akeh taler wisatawan sane menek kepelinggih sane kasucian pelecehan hari suci nyepi wenten sane medagang wenten sane jerobos plang ring segare rupek antuk nika tiyang nunas sire je sane jagi dados pemimpin ring bali mangde tegas tur ngaryangan awig - awig ngenenin indik punika taler sane patut kemanahang sareng pare pemerintah ring bali yening nenten saking bali jagi menjaga bali sire malih pangten nyansan rered tur pang ten terus iraga kajek-jek olih wong dura negara .Ainggih wantah asapunika prasida aturang titiyang yening wenten atur titang sane nenten menggah ring arsa pikayun ida dane sami titiyang nunas agung rna Sinampure puputang atur titiyang antuk

Badung Mangupura kirang langkung nunas sinam pura

Om,Santih,santih,santih ,om

In English:  

In Indonesian: