What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Masak

masak

  • cooked or ripe (vs. matah = unripe) en
Andap
masak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

i meme masak nasi di paon
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masak irage jani baang ngalahang teken turis mancanegarane punika, jah irage makejang bareng-bareng lebih bangga ngajak budaya ane irage gelahang, pang sing adan gen ngoyong di Bali, sakewale sing nawang budaya daerah pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.

In Balinese:   Contohne, liu wisatawan sane melajah ngigel tari Bali, melajah bahasa Bali, melajah masak masakan Bali, lan melajahin kebudayaan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak nyen jani bebas? 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukeh lo ngae kesenian niki, masak tunden nyage gen sing nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal masak pang ade darang nasi" "Oh,,,Pokcoy, keto nake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masakan sane gaene teken embah-embah ento biasane jaan gati, padahal bumbu anggen masak te pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih ngidayang melajah masak ulian akeh sane maang resep di sosmed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia dogen malajah basan i ragane, masak jani i raga krama asli Bali tusing bisa mabasa Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak jalan sesai mebenehin tapi meli tong sampah sing ade dana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut kimud, ia dogen melajah budaya i ragane, masak jani i raga krama Bali tusing bisa budaya pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care ane di gunung agung to mase, masak ye be mukak celane sing maan sangsi adat care mayah banten atau kenken, jaen sajan ye kan harga banten ne mael yen ye melecehkan care keto masak penduduk ditu ane mayah banten ne si aneh je to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak nak nu melasti ye malah medih gara-gara sing baange lewat ajak pecalange suud to ane paling kocak ye malah ngajak miegan pecalange aduh buduh sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indik lingkungan lan leluu, ene ane sai sajan tepuk, nanging koh asane urusanga, bali ento suba miiik ulian prestasi masak enu bengu ulian leluu, PR gedene.

In English:   I want a leader who can give solutions to Bali’s economy so that it doesn’t always rely on tourism.

In Indonesian:   Kita tidak akan tahu, apakah nanti akan ada pandemi atau tidak seperti yang sudah terjadi tahun lalu.

In Balinese:   Mekesiab tiang nepukin, ia dogen nyak nyage kebersihan gumi baline masak jani rage krama Bali nenten nyak nyaga kebersihan gumi baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak rage kalah ajak turis ngelestariang Gumi Baline punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesyab tiang ningalin penabuh ne penabuhne nika bule ,ia dueg sajan mekendang ,mih kene jani bule ne ane ngoyong di bali .ia dogen melajah ngelestariang budaya Bali, masak jani irage ane lekad lan hidup di Bali tusing bisa menabuh Bali .laan semeton gabrasang bayune melajah menabuh apang tusing pocol sedai ke pura ningeh gamelan Bali , ngiring je lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngae video masak, magending utawi ngae kekedekan lantas upload ke media sosial.

In English:   If you like to cook, you can sell your food and increase your income.

In Indonesian:   Membuat video memasak, bernyanyi atau lelucon, kemudian diunggah ke media sosial.

In Balinese:   Masak, magending, ngae bebanyolan, nika wantah contoh hobi sane bisa bermanfaat.

In English:   These videos can entertain others and make the mind happy.

In Indonesian:   Memasak, bernyanyi, membuat lelucon, itu adalah contoh hobi yang bermanfaat.

In Balinese:   Pulau bali kaloktah antuk kewentenan palemahannyane sane ngulangunin manah sang sane rauh nyingakin, taler kasub antuk seni lan budayanyane.Wisatawan utawi tamiu-tamiu akeh pisan sane rauh ke bali dot nyingakin seni lan budayanyane sekadi tari-tarian,tradisi,miwah upacara-upacara bali.Wisatawane masi akeh sane dot melajahin seni budayane skadi tari-tariannyane.Nah wisatawan gen nyak melajahin budaya baline masak irage dados krama bali sing nyak melajahin budaya bali.Iraga dados krama bali sepatutne ngajegang seni lan budayanyane mangde budaya bali ngancan lestari lan ngancan akeh peminatne.Pang sing kalange jak wisatawane,sampek nyaan wak ngoyong dibali sing nawang seni lan budaya bali nak nto ciri khas irage dadi nak bali.Pang sing kanti engsap jak budaya bali.Apang budaya baline ngancan ajeg presida kelaksanayang antuk cara ngelingang krama bali mangde iraga dados krama bali eling teken budaya bali sane patut iraga ajegang mangda budaya bali ngancan kental lan ngancan kaloktah sareng krama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di ken-ken ujanne bales pesan lan sing suud-suud ditu yeh tukadne gede lan kutek ngeranayang yeh PDAM wilayah sekita umah tiangnge milu kutek, yen be kutek yeh ne sibg ngidang anggo gene, masak sing ngidang, manting manjus sing ngidang ngudiang ngudiang ane anggo yeh sing ngidang Harapan tiang, kantor PDAM ngelah ide ngelah solusi pang sing kene terus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ten medue meme bape,nanging sebilang wai tiang mekarye ring carike,yadiastun tiang tusing medue meme bape tiang tetep semangat yadiastun meme bapan tiang sampun ngalain tiang mati,tiang tetep semangat mekarye Apang ngidaang tiang ngajeng tur medue pipis Angge tiang mekarye umah,sebilang wai tiang tuah nginep ring kubune ulian tiang tusing ngelah umah tiang mepengapti masak je pemerintah ngidaang maangin tiang bantuan bedah rumah yadiastun sederhana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis ane melali dogen inget kenken carane ngutang luu ane melah, masak iraga ane ngelah, iraga ane ngusakang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Pittrbhir bhratrbhis, caitah patibhir devaraistatha ; Pujya bhusayita vyasca, bahu kalyanmipsubhih.” Artinya, wanita harus dihormati dan disayangi oleh ayah-ayahnya, kakak-kakaknya, suami dan ipar-iparnya yang menghendaki kesejahteraan sendiri - Manawa Dharmasastra III 5.5 Anak luh ring Bali pastika sampun saking alit kaicen pakaryan rumah tangga minakadi masak, mebanten, mejejaitan miwah sane lianan, sakéwanten anak muani kaaptiang ngambil peran reramannyané ring banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jumah titiang satata polih masa antuk nyalanang hobby masak lan megending dikamar mandi, ring jumah titiang maseh polih masa antuk mragatang projek drama angkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah orine je satua, yang dugase mare teke ling masuk ne, di pengkolan bale banjare jeg ada tamu tawang, masak ye leser ngaba motor di pengkolan aruhhh jeg mekesyeng sirah ne nepuk tamu keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   niki sampun pakaryan I Bapa, sawireh suud dados koki nanging stata kreatif miwah positif, hobi masak pastika stata mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak kalang bule, rage dadi nak Bali harus bise ngigel Bali, amen sing bise patutne melajah.

In English:  

In Indonesian:   Masa dikalahkan oleh bule, kita sebagai orang Bali harus bisa tari Bali, kalau tidak bisa ya belajar.

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Ri tatkala maratengan, krama sane ngamong swadharma dados juru masak nenten dados nyicipin ajengan sane sampun kakaryanin.

In English:   When cooking, all manners involved in cooking are not permitted to taste the food.

In Indonesian:   Pada saat melakukan pemasakan semua krama yang terlibat memasak tidak diperkenankan untuk mencicipi masakannya.

In Balinese:   Lianan punika tiang masih sesai masak, suud mebalih youtube tiang jagi masak napi sane pebalih tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:  

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengn Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Tyang demen pesan mebalih youtube sane isinne video makan.Beranda youtube tyang tayang video masak masakan bali inggih punika sambel emba.Sambel emba punika kabuat oleh orang luar yadiastun anak jakarta.Sane masak punika ngalih tutorial ring internet,lan karasayang oleh keluargane.Bapak lan panakne demen pisan teken sambel punika sane ngabuat panakne mimbuh nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngicenin barang, prasida mapitungan sareng koordinator pengadaan mangda uning teknis ngirimang barang logistik, yening prade jagi dados relawan jasa, makadi pangajar, tenaga kesehatan, juru masak, ahli gizi, psikologi anak, miwah sane lianan patut mapitungan sareng koordinator pemetaan kebutuhan jasa.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya, para donator dan relawan harus mengisi data identitas diri dalam fitur ini, seperti nama, alamat, nomor telepon, hingga jumlah uang, jenis barang, atau jasa sesuai profesinya yang ingin disumbangkan.

In Balinese:   Masak jani I rage krame asli bali tusing bise budaya Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi masalah jani to generasi Bali jani ane kalahan ajak turis turis to, masak turis biso megambel, irago ane asli Bali sing biso megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang semeton ngutang luu to di tongosne semeton nah, apang sing sampah dogen dadi masalah di gumine apalagi sampah plastik ani sube pasti keweh dimusnahkan, ajak melajah uli jani pebedikin nganggo plastik, jaman nak be modern be ade tas anggo wadah blanjaan, bule ne dogen sg ngangguang plastik, masak irage lakar terus - terusan nganggo plastik kalah - kalahang bule dogenan, ihh kimud bane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lekad dibali, iraga nuning Bali terkenal olih tradisi ne, selain ento makanan khas Bali masih terkenal, coba metakon sareng timpal timpal sane sing mulo asli bali,pasti nuning apo to lawar,ayam betutu,be guling,sambel matah.Bahkan turis e utawi wisatawanne mula kebali selain Melali, ia mula gelap ke bali apang maan masih ngerasayang makanan khas baline.Iraga nak bali masak kalahanne ajak wisatawan,iraga harus nyidang ngelestariang makanan khas baline.Ten je masak,ngasanin makananne gen mikirmalu,sushi apo sambel sero nah.?Lamun iraga mekeneh makanan khas baline terus Ade di masa mendatang.Iraga pedidi harus nyidang ngasanin nikmatnya makanan khas baline, muun iraga suba bisa ngasanin pasti Nawang kenken nikmat makananne, dados melajah makanan barat tapi muun iraga seken nagih ngelestariang makanan khas baline, iraga coba melajah ngasanin lan masak makanan khas iraga,melajah ngae sambel gen je.Jek pasti terus ade makanan khas baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija iraga nyabran rahina ngamerluang toya sane bersih anggen nginum, masak, mandi, ngumbah miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene, tyang ngelah ide carane to inggih punika rage ngae acara sane ngidang ngelibatang perbedaan, inggih punika organisasi utawi masak masak lan ane paling penting Nike toleransi, toleransi niki wenten ring pengamalan pancasila sila ke 2 kemanusiaan yang adil dan beradab serta sila ke 1 rukun dalam umat beragama baik sejenis atau tidak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka kramane saling tulungin timpal-timpal Muslim, minakadi nulungin masak, makarya ketupat, taler ngamecikang umah.

In English:   As we can often feel in everyday life both in the school, home and social environment.

In Indonesian:   Begitu juga dengan pulau bali, Pulau yang disebut dengan pulau dewata atau pulau seribu pura ternyata didalamnya berisi banyak sekali perbedaan antar umat beragamnya.