What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Males

males

m ò s/
  • lazy (Adjective) en
  • malas; tidak mau bekerja atau mengerjakan sesuatu (Adjective) id
  • malas (Adjective) id
Andap
males
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Bebladbadan: majuan pancing (pales-red), males.
[example 1]
Metaphor: fishing rod, lazy

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Nanging teknologi teknologi ento sane ngeranayang gen z polih citra sane negatif, wenten gen z sane terlalu berpatok ring teknologi teknologi ento ngeranayang gen z dadi generasi sane males, lianang ken ento akeh mase masyarakat ngorang gen z nike generasi sane sopan santunyane kurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang driki ten nyalahang sane meadolan, nanging tiang dados madue keneh, niki Bali sampun mulai kehilangan budaya nya ne, sampek sarana persembahyangan males karyanange.

In English:   I'm not blaming those selling here, but I have an idea, Bali has started to lose its culture, to the extent that prayer facilities are too lazy to make.

In Indonesian:   Saya disini tidak menyalahkan yang berjualan, namun saya menjadi punya pemikiran, Bali sudah mulai kehilangan budayanya, sampai sarana persembahyangan pun malas untuk dibuat.

In Balinese:   Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.

In English:   The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.

In Balinese:   Yen dadi banding-bandingang teken anak cerik tur bajang lenan sane tusing ngelah kekurangan fisik lan sebenehne ngelah bakat ngigel, nanging sanget gedenan males utawi lala-lelene lan tusing nyak ngembangang bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda males, eda lengit, apabuin ngekoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten semetonne males pesu, lan apang wenten sane matumbasan, dados katerapang delivery ring genah-genah sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -pemargi pariwisata kekangu krana kegangu lan dados lantang sane ngaenan wisatawan males ngantuk ngerauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mirib krana tusing bisa ngaryanin utawi males ngaryanin?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumantipun ningehin para generasi milenial wantah ngingetin tiang teken basa jaman jani inggih punika "Mager" sane pitegesnyane males gerak, punika wantah lelaguan para generasi milenialne mangkin, nanging BASAbali wiki wantah prasida ngajakin lan ngeyakinin para generasine taler kayun berpartisipasi ring kegiatan sane kagelarang olih BASAbali Wiki nganggē trendi jaman jani sekadi webinar, ngaryanin reels instagram, temu teken pawacana jaman jani sanē pacang viral.

In English:  

In Indonesian:   Saat mendengar kata generasi milenial terbesit kata tren masa kini yaitu “MAGER” atau males gerak suatu gerakan yang selalu menghantui para generasi kita saat ini namun BASAbali Wiki mampu mengajak dan menarik perhatian generasi saat ini untuk mau ikut berpartisipasi dalam kegiatan yang BASAbali Wiki buat dibaluti kesan yang semenarik mungkin cara-cara tren masa kini seperti webinar, membuat reels instagram, bertemu pembicara masa kini yang kian viral jadi secara tidak langsung dapat membangkitkan rasa ingin tahu para generasi milenial yang mampu mengajak mereka semua untuk berpartisipasi, tak lupa juga BASAbali Wiki memberikan apresiasi yang membuat generasi milenial merasakan manfaat yang berlipat ganda.

In Balinese:   Dampak nyane punika para generasi muda dadi males utawi ngekoh melajah bahasa bali ulian sampun biase nganggen bahasa Indonesia bandingken bahasa bali sane dianggap sukeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, literasi sube akedik ngelakuin karna males nyingakin bacaan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadek masaut “Adah, keto ba males toh, ci jak duane mule peturu males”.

In English:  

In Indonesian:   Pak Gung Aji mataken. “Sampun Pak”.

In Balinese:   Yen suba jaman ne digital jeg be pasti bagus beneh ne, kan krana kemajuan teknologi-teknologi punika, tapi iraga harus harus bagus mase nganggen, do karena HP disalah gunakan iraga jadine males teken maca buku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sai gati nepukin muride males ngae tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sai gati nepukin muride males ngae tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas wenten sane madue kakirangan, nanging nenten ngawinang males makarya tur mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring rahina puniki hujan bales, nanging nenten nadiang titiang merasa ayem utawi males krana titiang lan timpal-timpal sisya kelas 10 sami semangat nyarengin Lomba Wikithon sane kalaksanayang saking BaliWiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone ento ulian jani truna trunine suba ngangsan males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi gen je, krame,truna-truni,lan alit-alit sane alih ring medsos utawi media sosial akeh pesan wenten.nah nike sane mangkin mawaste alit-alite sane ke orahang penerus seni bahasa baline,sane males melajahin seni lan budaye baline,kerane sane sampun mengenal sane madan alat teknologi sane canggih.

In English:  

In Indonesian:   Nah siapa lagi kalou bukan kita yang menjaga semua yang ada di bali,sekarang semuanya melestarikan atau menjaga semua yang ada di bali.Dengan cara kurangi menggunakan alat teknologi yang berlebihan,di setiap desa atau sekolah di bali di adakan les (pasraman) untuk belajar menulis aksara bali,berbicara berbahasa bali,dan tentang kesenian budaya bali,contohnya megambel,tari-tarian.dan punyai rasa memiliki pulau bali.

In Balinese:   Nangin jaman jani kapah nak memaca buku gen males, presida ka jani murid nee sing ad malajah, nilai ne gen ad sane hancur, miwah jani murid di indonesia langkung demen nak mabaca buku yenn ye mabaca buku pasti bali mempunyai teknologi lebih canggih asa ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit jemet lan nenten males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Nusa Penida Sekolah sane wenten ring pelosok-pelosok Desa, pembangun gedung lan fasilitasne kari kirang nanging pikobet puniki nenten ngaenang para Sisia males melajah utawi nyerah masuk.

In English:  

In Indonesian:   Karna tidak ada ruang lab bahasa, ruang lab praktek, parkiran yang kurang tertib, lapangan upacara yang masih banyak tonjolan batu batuan, dan ruang perpustakaan yang kurang buku bacaan.

In Balinese:   Penyandang disabilitas wenten sane madue kakirangan, nanging nenten ngawinang males makarya tur mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yening nuju rainan apang aluhan tinggal meli, ne ngeranayang anak-anake sami males melajah mejejaitan, anak- anake muslim ento patut dados conto iraga.Iraga patutne merasa lek karna iraga ten bise nanging anake muslim ento bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton hindu nyakupan tangan.sampunan males, apang ide sang hyang widhi ngicenin keselamatan lan kerahayuan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen care tyang sampun belog, melajah males.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetnyane piteket tiang sareng para pemimpin, mangda prasida dados pemimpin sane medue tanggung jawab, sampunan males, sampunan mekarya nganggen keneh pedidian, ngiring melajah dados pemimpin sane nenten ngrereh gajih kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang orahanga males manting panganggo panak.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Jani bangun, de males Sang Kumbakarnane tulad, kanggoang swadarmane ingetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih jek dedarane gen daar ne tapi sing inget ngutang luu.Ape kaden ane ngranaang, apa mule males atau engken?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Yayasan Kemanusiaan Ibu Pertiwi (YKIP) with support from Banjar Bali USA.