What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Lepas

lepas

  • liberated, be rid of, graduated (from school), separated from, missed target, vanish from sight en
  • failed to hurt en
  • die en
  • loose escape, vanish, not reach, free, separate en
  • loose, apart, let go en
Andap
lepas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang wawu lepas saking sekolahan tiange.
I recently graduated from my school.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Eksistensi Nyepi niki ten mrasidayang lepas antuk kerjasama antar umat maagama ring Bali, antuk krama non-Hindu nyarengin krama Hindu ngelaksanayang lan maparisolah manut dedabdabane.

In English:   The existence of the Nyepi holiday celebration cannot be separated from the collaboration between religious communities in Bali, because non-Hindu communities also participate by following the rules and not conducting activities during the Nyepi holiday.

In Indonesian:   Eksistensi perayaan hari raya Nyepi tak terlepas dari adanya kolaborasi antar umat beragama di Bali, karena bagi umat non Hindu juga turut serta berpartisipasi dengan ikut mematuhi aturan dan tidak melakukan kegiatan selama hari raya Nyepi.

In Balinese:   Sumber Daya Manusia (SDM) Indonesia setata dados pabligbagan ring kalangan masyarakat Indonesia lan mancanegara, hal puniki nenten lepas saking panglimbak dunia sane sampun makembang ring era modern sekadi puniki, nenten wantah punika kemaon teknologi saking segi industry, kesehatan miwah pendidikan, pastika sanget raket paiketannyane sareng para tenaga pendidik sane pastika sanget berpengaruh ring para peserta didik sane kaasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Tiosan ring ngamicayang ajah-ajah, dane taler pinaka wartawan miwah editor lepas ring harian Denpost sane mijil ring Denpasar daweg warsa 1999.

In English:   Apart from teaching, Sujaya is also a journalist and freelance editor at the daily DenPost which has been published in Denpasar since 1999.

In Indonesian:   Dua bukunya yang sudah diterbitkan, yakni Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002 (2004) serta Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-desa Bali Kuno (2007).

In Balinese:   Ring melajahin kadiatmikan puniki, ten prasida lepas melajahin pengiwa miwah penengen.

In English:  

In Indonesian:   Dalam mempelajari kadiyatmikan ini, tidak pernah lepas dari yang namanya pengiwa dan penengen.

In Balinese:   Nenten arang para toris punika punyah kanti lepas kendali taler ngaryanin pikobet sane ngerugiang krama sekitarnyane.

In English:  

In Indonesian:   Saya Ni Putu Ayu Gita Nirmala Putri dari SMAN 2 Sukawati akan menyampaikan orasi yang berjudul Lebian Toris, Abet Toris Punyah Ring Bali.

In Balinese:   Lingkungan sane bersih nenten ja lepas saking sane mawasta "sampah"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomongin indik Bali ten je lepas uli pariwisata krana gumi Baline ento pinaka tetujon utama wisatawan minakadi domestik lan mancanegara melali ke Bali.iraga dadi krama Bali sane liu mebuat uli hasil pariwisata anggon nopang ekonomi iraga sedina dina.lenan tekenan pariwisata ade masih sektor ane lianan,minakadi pertanian,usaha usaha mikro kecil uli hasil tegalan lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening isolasi serentak puniki sampun usan kelaksanayang masyarakat dados lepas masker lan ngelaksanayang aktivitas seperti sekonden pandemic.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan puniki nenten lepas saking tokoh sejarah inggih punika Ki Lampor utawi Arya Ularan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tusing lepas pengaruh budaya asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali setata metaksu antuk ketradisionalan budaya nyane sane nenten lepas saking pakem sane dumunan leluhur iraga ring Bali, ritatkala jaman mangkin sampu modern nanging Bali setata ajeg antuk seni lan budaya nyane saking dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nenten saking iraga maduwe manah ngentasang masalah luwune punika sapasira jagi orahin utawi aturin nyaga jagat Baline lepas saking masalah sampah plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten lepas saking ciri khas adat lan istiadat kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami ngupapira budaya Bali mangda nenten lepas.

In English:  

In Indonesian:   Mari kita semua memelihara Budaya Bali agar tidak punah.

In Balinese:   Dia pernah menjadi redaktur junior di Majalah SALAM terbitan VECO Indonesia tahun 2005 – 2006, sebagai redaktur Majalah SALAM terbitan VECO Indonesia (2007—2009), redaktur Majalah PETANI terbitan Aliansi Organik Indonesia (2010), tim redaksi Pedoman Fasilitasi Analisis Fungsi Inti—MAP Timor Leste & GIZ (2011) dan menjadi jurnalis lepas (2011-2012).

In English:   She became junior editor at SALAM Magazine, published by VECO Indonesia in 2005 – 2006, as an editor at SALAM Magazine, published by VECO Indonesia (2007—2009), editor at PETANI Magazine, published by Indonesian Organic Alliance (2010), editorial team of Core Function Analysis Facilitation Manual—MAP Timor Leste & GIZ (2011) and became freelance journalist (2011-2012).

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian pandemi covid 19 nuju new normal, tusing lepas ajak ane madan nyaja jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   maka saking punika titiang pinaka mahasiswa jagi nunas ring pemimpin sami mangda nimbang malih jagi ngajuang otonomi khusus antuk Bali ring pusat ,mangda masyarakat /penduduk Bali hidup aman damai dan lepas dari kata kemiskinan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana makadi margi, listrik genah malajah marupa sekolah, gedung kesenian, pasar, miwah rumah sakit tur sané lienan sampun wénten kadi babuatané.Kawentenanne punika nenten lepas ring visi misi para angga pemimpin sane pinaka pancer pucuk utama dados guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita bohong atau hoax tak lepas saking perbincangan masyarakat indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   maka saking punika titiang pinaka sisya jagi nunas ring pemimpin sami mangda nimbang malih jagi ngajuang otonomi khusus antuk Bali ring pusat ,mangda masyarakat /penduduk Bali hidup aman damai dan lepas dari kata kemiskinan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, makudang pengangguran tiosan inggih punika pengangguran siklis, pengangguran sané berpendidikan sakéwanten nganggur, pengangguran sané kabanda, pengangguran friksional, pengangguran kronis, miwah pengangguran lepas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik ne konden masuk jek sube meplayanang hp, murid-murid lepas masuk sube nyemak hp, sg inget teken makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik ne konden masuk jek sube meplayanang hp, murid-murid lepas masuk sube nyemak hp, sg inget teken makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasikian utawi persatuan suksmannyane inggih punika nenten saling lepas, gabung ring sajeroning pabinaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepus puser inggih punika upacara majeng anak alit ri tatkala tali pusernyane sampun lepas.

In English:   Kepus puser is a ceremony for babies when the umbilical cord has been released.

In Indonesian:   Kepus puser adalah salah satu upacara untuk bayi saat tali pusarnya telah lepas.

In Balinese:   Mamukur wantah silih tunggil upacara Pitra Yadnya sane matetujon mangdane prasida nyuciang atma raris prasida lepas saking suksma sarirannyane, inggih punika prasida ngicalang sakancan sane kaon raris manunggal ring Ida Sang Hyang Widhi raris manados pitara.

In English:   Mamukur is one of the Pitra Yadnya ceremonies that aims to purify the atma so that it is released from the subtle body (suksma sarira), namely in the form of human traits and desires, so that they can unite with the Creator to become the god pitara (holy spirit).

In Indonesian:   Mamukur merupakan salah satu upacara Pitra Yadnya yang bertujuan menyucikan atma agar terlepas dari badan halusnya (suksma sarira), yaitu berupa sifat-sifat manusia dan keinginannya sehingga bisa menyatu dengan Sang Pencipta menjadi dewa pitara (roh suci).