Kangen

  • pity: desire, feel sorry for, feel homesick for, yearn or long for
  • love
Andap
kangen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iriki Pragina Sasolahan Manuk sumeken ngatonang ring Ida Gusti Ayu Suartini, bajang Bali sane madue sindrom Tourette. Krama desa genanhnyane meneng, nyingakin saha ngwalek utawi antuk rasa kangen. Kakungkung ring kasunian, gusti raris nakenang napi sujatine unteng urip idane wusan tan sumanggem ring sekancan tamba, inggihan tamba tradisional miwah barat sane kamargiang ida. Pragina Sasolahan Manuk nginutin utsaha ida sane banban alon, karasang sakit, lan wani ring sajeroning makarya urip sane pageh anggen raganyane, sapisan nyingak puaran sane ageng saking panampen miwah panulak kulawarga miwah para kramane majeng pamargin urip anake sane keni kasungkan neuropskiatri.
[example 1]
The Bird Dancer focuses on Gusti Ayu Suar­tini, a young Bali­nese woman liv­ing with Tourette’s syn­drome. Mem­bers of Gusti’s small rural com­mu­nity regard her with scorn or pity. Mired in lone­li­ness, Gusti begins to ques­tion the mean­ing­ful­ness of her exis­tence after treat­ment by West­ern and tra­di­tional prac­ti­tion­ers fails. The Bird Dancer fol­lows her slow, painful, and coura­geous effort to cre­ate an inde­pen­dent life for her­self and addresses the pro­found impact of fam­ily and community’s accep­tance or rejec­tion on the life­course of per­sons liv­ing with a neu­ropsy­chi­atric disorder.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The Bird Dancer focuses on Gusti Ayu Suar­tini, a young Bali­nese woman liv­ing with Tourette’s syn­drome. Mem­bers of Gusti’s small rural com­mu­nity regard her with scorn or pity. Mired in lone­li­ness, Gusti begins to ques­tion the mean­ing­ful­ness of her exis­tence after treat­ment by West­ern and tra­di­tional prac­ti­tion­ers fails. The Bird Dancer fol­lows her slow, painful, and coura­geous effort to cre­ate an inde­pen­dent life for her­self and addresses the pro­found impact of fam­ily and community’s accep­tance or rejec­tion on the life­course of per­sons liv­ing with a neu­ropsy­chi­atric disorder." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Luh Ayu kangen, lantas ia ngajak timpal-timpalne makedas-kedas di wewidangan palemahan desane.

In English:   It was just a couple of days before that she talks with her best friend.

In Indonesian:   Padahal baru beberapa hari lalu ia berbincang dengan teman dekatnya ini.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka jeroan, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   dadosne akeh wenten murid murid sane kangen masekolah tur ketemu sareng timpal timpal ring sekolah tur akeh sane dot pesan malih mekarya, mawinang sandang lan pangan nenten dados kanggek.

In English:  

In Indonesian:   karena di masa pandemi seperti sekarang ini.

In Balinese:   Pidan nika nggih viruse puniki ilang nggih?, mangda iraga makasami polih mawisata, masekolah, makarya lan matemu kangen sareng timpal timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Iba rasanya melihat anak-anak saya yang masih kecil bertiga itu sudah tidur nyenyak, besok akan diajak pergi lagi ke rumah masa kecil saya, menghindari cibiran yang bukan-bukan.

In Balinese:   Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen seken seken kangen , obat kangen napi nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Disubane I Blanguyang mati wau Ida Sang Prabu eling ring raga kangen tekening I Blanguyang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai sebet karasayang kangen teken I Meme lan I Bapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja, kangen karasayang.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen ngajak sekolah miwah kegiatan-kegiatan asrame ane biase tiang gae.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Elemental Productions (permission from Robert Lemelson): http://elementalproductions.org/portfolio/films/