Kangen

  • pity: desire, feel sorry for, feel homesick for, yearn or long for
  • love
Andap
kangen
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iriki Pragina Sasolahan Manuk sumeken ngatonang ring Ida Gusti Ayu Suartini, bajang Bali sane madue sindrom Tourette. Krama desa genanhnyane meneng, nyingakin saha ngwalek utawi antuk rasa kangen. Kakungkung ring kasunian, gusti raris nakenang napi sujatine unteng urip idane wusan tan sumanggem ring sekancan tamba, inggihan tamba tradisional miwah barat sane kamargiang ida. Pragina Sasolahan Manuk nginutin utsaha ida sane banban alon, karasang sakit, lan wani ring sajeroning makarya urip sane pageh anggen raganyane, sapisan nyingak puaran sane ageng saking panampen miwah panulak kulawarga miwah para kramane majeng pamargin urip anake sane keni kasungkan neuropskiatri.
[example 1]
The Bird Dancer focuses on Gusti Ayu Suar­tini, a young Bali­nese woman liv­ing with Tourette’s syn­drome. Mem­bers of Gusti’s small rural com­mu­nity regard her with scorn or pity. Mired in lone­li­ness, Gusti begins to ques­tion the mean­ing­ful­ness of her exis­tence after treat­ment by West­ern and tra­di­tional prac­ti­tion­ers fails. The Bird Dancer fol­lows her slow, painful, and coura­geous effort to cre­ate an inde­pen­dent life for her­self and addresses the pro­found impact of fam­ily and community’s accep­tance or rejec­tion on the life­course of per­sons liv­ing with a neu­ropsy­chi­atric disorder.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The Bird Dancer focuses on Gusti Ayu Suar­tini, a young Bali­nese woman liv­ing with Tourette’s syn­drome. Mem­bers of Gusti’s small rural com­mu­nity regard her with scorn or pity. Mired in lone­li­ness, Gusti begins to ques­tion the mean­ing­ful­ness of her exis­tence after treat­ment by West­ern and tra­di­tional prac­ti­tion­ers fails. The Bird Dancer fol­lows her slow, painful, and coura­geous effort to cre­ate an inde­pen­dent life for her­self and addresses the pro­found impact of fam­ily and community’s accep­tance or rejec­tion on the life­course of per­sons liv­ing with a neu­ropsy­chi­atric disorder." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan saja, kangen karasayang.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, to forget the time we exchanged ideas.

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka jeroan, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Kangen seken seken kangen , obat kangen napi nggih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube kangen masliyahan apa buin melali bareng tunangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto kangen pesan I Dukuh teken anake alit, lantas duduka ajaka ka pondokne, lantas aturina ajengan.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di sana Dukuh Sakti bertanya, “Nak, kamu ini anak siapa?

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh pada malenan
              Rasa cemburu buta
              Nyalanang tresna lewat maya
              Kangen e tan prasida kawatesin
              Corona sampun ngubah tresnane
              Sane pinih asri
Sewai wai.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kangen ngajak sekolah miwah kegiatan-kegiatan asrame ane biase tiang gae.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Elemental Productions (permission from Robert Lemelson): http://elementalproductions.org/portfolio/films/