What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Gundul

gundul

gunѡl/
  • crew cut as for soldier en
  • bald on top only en
  • gundul (tentang kepala) (Adjective) id
Andap
gundul
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen ada tukang cukur Maduratna tur salon, sinah sing seragam potongan bulune, sinah lakar ada uled keriting, uled gundul, uled cepak, lan uled reconding" I Putu Tawa Matah masuat.
[example 1]
If they do, their “hairy” styles would be different; curly, bald, short hair, and re-bonding as well,” replies I Putu Tawah Matah (Just Talk Without Thinking)

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Care ngutang sampah di tongos ne lan nanemin ulang alase ane gundul.

In English:  

In Indonesian:   Dan kita semua tau bahwa terjadinya banjir dan tanah longsor dapat merugikan kita semua, seperti rumah-rumah yang terendam oleh air yang kotor.

In Balinese:   Tusing makelone ada muani endep mokoh, tendas gundul, makumis tebel majenggot lantang teka ka rompyokne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian ada seorang laki-laki bertubuh pendek dan gemuk, kepalanya botak, berkumis tebal berjanggut panjang datang ke lapaknya Ni Luh Made Wali.

In Balinese:   I Gundul ngmaekin Ni Luh Made Wali ane sedeng repot madagang.

In English:  

In Indonesian:   I Gundul mendekati Ni Luh Made Wali yang sedang sibuk berjualan.

In Balinese:   Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.

In Balinese:   Disuban neked ring

bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh

teken isu tsunamin ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala semengan, penglingsir desa lan prajuru adat marembugan, nadak sara ada anak pondal, gundul, majenggot lan makumis jempe teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang kramane di tajen nyuryakin tiang tur tusing ada nyak mayah dagangan tiange!” “Ada jlema pondal gundul makumis lan majenggot ane misunayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening alase gundul lan punyane telas, suba pasti sing ada ne ngisep yeh ri kala ujane tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani hutan sube liu ane gundul, sampah mekacaka mileha, bencana alam ngelemeng, terutama banjir jak tanah longsor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alase dadi gundul, Liu beburon ane ten ngelah umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alase gundul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekaryan masyarakat punjka sane ngranayang hutan ne gundul, nenten wenten sane lakar nyerep toya lan beburone kilangan umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki patut kalaca-laca malih ritatkala jagate katiben pikobet utawi bencana minakadi polusi, blabar, alas gundul, abrasi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngaryanin tebane gundul lan liu beburone kilangan umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha utawi solusi sane prasida iraga laksanayang antuk nglestariang palemahan inggih punika ngelaksanayang program reboisasi antuk hutan gundul, setata ngerajegang kabersihan palemahan lan sane pinih utama, ngirangin ngawigunayang sampah sakadi sampah plastik kagentos ngangge tas kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makudang-kudang batang sane sampun kapunggel, kudang kubik sane sampun telas,nika sane ngawinang tanahe dados kritis, riantukan wanane sampun ligir, yen kabaos sekadi mangkin hutan gundul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punah taru wantah Punah taru ring wewidangan alas sane kamargiang nenten kadadosang lan nenten manut ring awig-awig lan awig-awig sane wenten, mawinan alas pacang ical fungsi utamanyane pinaka paru-paru jagat.Minakadi kasus sané wénten ring Bali Banjir bandang sané wénten ring Kabupatén Jembrana makta puluhan utawi kantos ratusan kubik kayu sané akéh pisan.Makudang-kudang krama, rumasuk bupati Jembrana, raris ngega ngarusak alas sané wénten ring hulu tukad pinaka sané ngawinang karusak olih banjir sané kakaryanin olih alas dibali gundul sangkaning akéh wénten pemotongan alas utawi geni alas.Angka deforestasi sané tegeh nyabran warsa pacang ngawinang kakirangan lahan alas sané ageng sané prasida ngicénin dampak sané kaon ring keberlanjutan palemahan manusa ring Bali.Napi sane ajap-ajap titiang inggih punika mangda akeh kramane uning indik kawigunan palemahan, santukan wantah ipun sane prasida miara palemahan sane magenah ring ipun.Lan iraga patut ngelingang kramane mangda peduli ring alas santukan alas punika paru-paru jagat.

In English:   WHAT I HOPE IS more people should be aware of the importance of the environment around them, because only they can take care of the environment they live in.

In Indonesian:   YANG SAYA HARAPKAN ADALAH harusnya lebih banyak manusia sadar akan pentingnya lingkungan di sekitar,karna hanya mereka lah yang dapat merawat lingkungan yang mereka tempati sendiri.Dan sebaiknya menyadarkan orang orang untuk peduli dengan hutan karna hutan itu paru paru dunia.
  1. kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada