How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Cerik-cerik

cerik-cerik

  • kanak-kanak id
Andap
Cerik-cerik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Uli dugas iraga nu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali.
[example 1]
Uli dugas iraga nu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sing je di sekolah dogen, di jumah nyane kete masih, pare rerame pasti ngajahin tata krama ka cerik-cerik nyane.

In English:  

In Indonesian:   Tak hanya di sekolah di rumah pun begitu, orang tua pasti mengajarkan tata krama kepada anak-anak nya.

In Balinese:   Cerik-cerik e jani lebih demen didian e main game online sambilange ngumpat lawan main ane sane nyen kaden ajak a,nganggon bahasa-bahasa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinang cerik-ceriké pepesan meboya tekén tutur rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangen nepukin pianake ane nu cerik-cerik buka telu suba padaa ngengkis masare, buin manine lakar ajak buin luas ka umah bajang tiange, apang idongan ningeh pakrimik ane boya-boya.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Ngajegang kerahayuan sajeroning agama prasida kamargiang saking paindikan sane cerik-cerik sakadi saling asah asih rikala wenten sane mabakti utawi rahina sane suci, antuk paindikan sane cerik sakadi puniki prasida ngajegang kerahayuan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.

In English:   I would like to tell you what I’ve experienced.

In Indonesian:   Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.

In Balinese:   JALAN Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring kolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina dibi, titiang nyingakin cerik-cerik maplalianan hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak cerik-cerik jani dueg mabasa Inggris, nanging tusing bisa mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging panes matan ai ne tusing ngae anak cerik-cerik tusing dot maplayanan di sisin umah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi panas sinar matahari nya tidak membuat anak kecil nggak mau bermain diluar rumah.

In Balinese:   Ento ngawinang cerik-ceriké pepesan meboya tekén tutur rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik Jani nu masuk sube nganten konden Nawang isin paon.Jumah nu ngandelang meme Orin nyakanang nu natak nagih pipis JK meme bapa mayah kene keto di sekolahan bekel msuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap mangde inget ngigetin lan nyage pianakne nuturin sane patut ke contoh.Dumogi kedepane mangde sadar yening nganten cerik-cerik Nike keweh yening sube berumah tangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara janine cerik-cerik e nu andih ba ajahina ngomong basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis pesan kerasayang, liu cerik-cerik melayangan di carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh nyingakin jamane jani Adi joh pesan Jak jamane imaluan , Jani nu cerik-cerik ba ngaba hp Yen i maluan nak pada mepelalian diwangan, gaya pengangango suba nuutin jaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih ngarepin bali apang kelestarian budayane semakin maju lan cerik-cerik liu ane demen melajah ngigel lan anak ane diluar bali ane demen ngingel bise melajah ngigel di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung wenten hp , jaman dumun cerik-cerik demen pesan maplayanan batu lan keprak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak cerik-cerik nika malajah ngigel teken magambel, punika taler silih sinunggil nglestariang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane kapertame jagi kelaksanayang penyuluhan ring cerik-cerik dibangku sekolah lan ring masyarakat sane berpatokan ring luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik-cerik gen semangat ngae ogoh-ogoh, ada ogoh-ogoh pocong liu sajan di jalan ne, ogoh-ogoh mainan cenik-cenik liu masih di jalanne, nguda jek truna Baline kalahange teken anak-anak cerik Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan guru wisase(pemerintah) mangde membagun sekolah sabilitas antuk cerik-cerik sane berkebutuhan khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik ee jani nu di bawah umur pergaulanne sube bebas harapan tiang e mangde orang tua mendidik pianak ne pang mapisolah sane melah Zaman jani kecanggihan teknologi semakin bek nto makerane cenik-cenik e jani semakin tusing mirengang munyi tiang berharap mangde mengatasi permasalahan niki Tiang berharap dumogi bali kedepannya semakin maju dan jaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti liune siswa-siswi utawai cerik-cerik zaman jani liu sane wanen mengkonsumsi alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Dina redite tiang melali ka sukawati ajak keluarga,dugas i pidan sukawati punika kentel pesan kesenian lan budayane.Krana ento titiang sareng kluarga tiang jagi melali kemu,selain ento i rika tongose tis pesan,bek sane dadi gae i rika uli melanja(mart market sukawati),wisata,kulineran,lan sane lianan.Saneked ne tiang ditu,reraman titiange kesyab krana sukawati sane jani len pesan,uling kesenian ne lan budaya,akeh pesan cerik-cerike jani sane ten peduli ulian budaya,joh sajan perbedaan keadaan sukawati i pidan sareng jani.Tongos sane jani apik pisan,marupa gedung.Tongos sampun becik sekadi kelestarian sane jani len pisan.Liu cerik-cerik sane nenten ngerambang kebudayaan lan kesenian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan teke Uli masuk Sube melali ke umah timpal lakar meplalianan di carik e ngejuk capung, mancing be di tukade laib-laiban di rurunge kanti meklieb gumie, nanging jani cerik-cerik e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cerik-cerik e konden dadi ngabe motor, da malu urukanga ngaba motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas mautsaha nylametang cerik-ceriké.

In English:   Luh Ayu Manik Mas tries to save the village children, but the villain is very powerful.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas berusaha menyelamatkan anak-anak desa.

In Balinese:   Cerik-ceriké kaengkebang.

In English:   They kidnap village children.

In Indonesian:   Mencuri dan menyembunyikan anak-anak desa.

In Balinese:   Utamane ngenehang kauripan cerik-cerik ane nongos di Tempat Pembuangan Akhirǃ

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot pesan maan pemimpin ane seken-seken nguratiang kauripan cerik-cerik di TPA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tosan tukang ngae tapel, apang taen ada ogoh-ogoh gegaen anak cerik-cerik di Banjar Giri Ulangun, Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin anak cerik-cerik milenial makin wikan-wikan nganggen gawai.

In English:  

In Indonesian:   Siapa lagi yang akan melestarikan bahasa ini jika bukan kita.

In Balinese:   Tiang ningehang satondén ningalin: kedék cerik-ceriké, gedé muah nitir, macampur tekén kokokan siapé uling joh.

In English:   I hear it before I see it: the laughter of children, loud and contagious, mingling with faraway chicken clucks.

In Indonesian:   Saya mendengarnya sebelum saya melihatnya: tawa anak-anak, keras dan bertalu-talu, berbaur dengan kokok ayam dari jauh.

In Balinese:   Cerik-ceriké tusing taén nengil.

In English:   The children are never still.

In Indonesian:   Anak-anak tidak pernah diam.

In Balinese:   Pikobetné tuah kénkén carané apang tetep dadi seniman nuju ia kelih.” Yén cara tiang, Bali nyidang nyaga jiwa seni cerik-ceriké nganti nuju kelih.

In English:   Looking at the same views and going to the same place daily make people so cold and dry.

In Indonesian:   Masalahnya adalah bagaimana tetap menjadi seniman begitu dia dewasa.” Menurut saya, Bali bisa berperan penting dalam menjaga jiwa seni anak-anak sampai mereka dewasa.

In Balinese:   Sedeng itepa kedise cerik-cerik ngalih amah, saget ada kedis gede pesan teka uli delod pasih.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Kedise ane cerik-cerik nyeh pesan, nepukin kedise ane gede tur galak ento.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Cerik-cerik ane tusing ada ngrunguang muah tusing masekolah.

In English:   Children who are abandoned and not in school.

In Indonesian:   Anak-anak yang ditelantarkan dan tidak bersekolah.

In Balinese:   Ada tongos anak cerik ane tusing ngelah nyen-nyen muah tuara, yen parajana lakar orahin ngitungang tusing ja cager makejang, sepatutne pemerintahe tedun nelokin cerik-cerik ane kahanane buka keto apang pemerintah masih uning napi sepatutne kamargiang apang cerik-cerike ane kahanane buka keto, tusing ja bingung kemu mai.

In English:   We have a place to accommodate children like that.

In Indonesian:   Kita memiliki tempat untuk menampung anak-anak yang seperti itu, mustahil jika hanya masyarakat yang diharapkan untuk mengurus anak-anak dengan kondisi seperti itu, pemerintah seharusnya turun tangan untuk melihat dan mengetahui apa yang seharusnya dilakukan agar anak-anak yang ditelantarkan tidak berkeliaran kesana-kemari.

In Balinese:   Tiang dot nepukin cerik-cerik mewariskan budaya tradisional lan rerame membatasi anak-anak ne apang tusing kecanduan main hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik ne konden masuk jek sube meplayanang hp, murid-murid lepas masuk sube nyemak hp, sg inget teken makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-cerik ne konden masuk jek sube meplayanang hp, murid-murid lepas masuk sube nyemak hp, sg inget teken makan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot nepukin cerik-cerik mewariskan budaya tradisional lan rerame membatasi anak-anak ne apang tusing kecanduan main hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, cerik-cerik ajak makejang, keto upah anake bengkung.

In English:  

In Indonesian:   Jangan sesekali kau mengikuti hawa nafsu.

In Balinese:   Tiang kangen mandreng langit nuju sanja tur nolih anak cerik-cerik ngeberang layang-layang.

In English:  

In Indonesian:   Saya merindukan suasana Bali yang tenang dan spiritual, dari air terjunnya yang menakjubkan, pantai, hutan, dan sawah hingga orang-orangnya yang ramah dan bersahabat.

In Balinese:   Ipidan cerik-ceriké meplalian perang-perangan nganggo tulup, saling uber kanti pesu peluh diwangan ngajak timpal-timpalné…

In English:  

In Indonesian:   (Seraaaaang…lawan!

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…
  1. BASAbali Software