How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.
Difference between revisions of "Bawang"
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
|balinese word=bw* | |balinese word=bw* | ||
Line 8: | Line 11: | ||
|english translations=leek; shallot | |english translations=leek; shallot | ||
|indonesian translations=Bawang Merah | |indonesian translations=Bawang Merah | ||
− | |||
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
Line 26: | Line 27: | ||
|definition=never eaten raw like a spring onion | |definition=never eaten raw like a spring onion | ||
}} | }} | ||
− | |||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
|ban=Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo. | |ban=Ane paling utama, yen ‘kal ngae sambel matah: nganggo bawang, sera, tabia lan lengis nyuh. Eda ngengsap ngisinin lemo. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
|ref=BASAbali software | |ref=BASAbali software | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Tiang madan bawang brahma. Daging tiangé tis. Don kanti akah tiangé dumalada. Engket tiangé panes. Tiang dadi anggon ubad tumisinan. Alih muncuk tiangé, imbuhin pulasai, bawang tambus, ketumbah babolong, solas (11) besik, tutuh cunguhné. (Bahasa | + | |ban=Tiang madan bawang brahma. Daging tiangé tis. Don kanti akah tiangé dumalada. Engket tiangé panes. Tiang dadi anggon ubad tumisinan. Alih muncuk tiangé, imbuhin pulasai, bawang tambus, ketumbah babolong, solas (11) besik, tutuh cunguhné. (Bahasa Kawi: Titiang mawasta Bawang Traltma. Daging tis. Don rauh ring akah dumalada. Engket panes, titiang dados anggen tamba mimisan. Ambil muncuk titiangge gohin pulasari. Bawang tambus, ketumbah bolong solas.) |
|video=https://www.youtube.com/watch?v=fgciHmYU6vw | |video=https://www.youtube.com/watch?v=fgciHmYU6vw | ||
|en=I am the shallot. My substance is cool. From my leaves to my roots I am neutral. My sap is hot and can be used to treat nosebleed. Mix my young leaves with Pulasari (Alyxia reinwardtii) and 11 seeds of Coriander and bake the mixture in hot coals. Then put a few drops into your nose. | |en=I am the shallot. My substance is cool. From my leaves to my roots I am neutral. My sap is hot and can be used to treat nosebleed. Mix my young leaves with Pulasari (Alyxia reinwardtii) and 11 seeds of Coriander and bake the mixture in hot coals. Then put a few drops into your nose. | ||
|id=Saya bernama bawang merah, kandungan zat saya sejuk, ukuran daun sampai akar sedang. Getah saya panas, digunakan untuk obat mimisan. Daun muda dicampur pulosari. Dibungkus dan dibakar dalam bara dicampur ketumbar bolong sebelas biji, kemudian ditetesi pada hidung. | |id=Saya bernama bawang merah, kandungan zat saya sejuk, ukuran daun sampai akar sedang. Getah saya panas, digunakan untuk obat mimisan. Daun muda dicampur pulosari. Dibungkus dan dibakar dalam bara dicampur ketumbar bolong sebelas biji, kemudian ditetesi pada hidung. | ||
− | |||
|ref=Lontar Taru Pramana Usada; Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum | |ref=Lontar Taru Pramana Usada; Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 45: | Line 44: | ||
|en=Treatment for stomach ache: Peel 2 or 3 shallots and grate them. Then mix the grated shallots with 2 teaspoons of coconut oil and rub the mixture into the skin. | |en=Treatment for stomach ache: Peel 2 or 3 shallots and grate them. Then mix the grated shallots with 2 teaspoons of coconut oil and rub the mixture into the skin. | ||
|id=Obat sakit perut: Kupaslah 2 atau 3 siung bawang merah kemudian parut dan campurkan dengan dua sendok makan minyak kelapa. Setelah itu, usapkanlah di perut. | |id=Obat sakit perut: Kupaslah 2 atau 3 siung bawang merah kemudian parut dan campurkan dengan dua sendok makan minyak kelapa. Setelah itu, usapkanlah di perut. | ||
− | |||
|ref=Usada Semeton Muntigunung; Zukunft fur Kinder | |ref=Usada Semeton Muntigunung; Zukunft fur Kinder | ||
}}{{Balinese Word/Example | }}{{Balinese Word/Example | ||
Line 51: | Line 49: | ||
|video=https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=Pcr4sIUhmHE | |video=https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=Pcr4sIUhmHE | ||
|id=Bawang merah dipakai obat sakit kepala atau masuk angin. | |id=Bawang merah dipakai obat sakit kepala atau masuk angin. | ||
− | |||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Revision as of 21:18, 24 August 2019
bawang
bw*- never eaten raw like a spring onion en
- short in length, for something not standing en
- leek L. cv. group Leek (Liliaceae) en
- Allium Cepa L, the onions, including shallots, garlic, chives en
- bawang merah id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
EmbedVideo received the bad id "https://www.youtube.com/edit?o=U&video_id=Pcr4sIUhmHE" for the service "youtube".
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces