How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Song

song

  • nostril en
  • a hole, tear, indentation or opening en
  • anus en
  • drainage hole en
Andap
song
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ade nepuk lipi di tengah song
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring krunanyane, Songan mawit saking kruna Song miwah kruna An.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti linggah song grobage, pongponga baan I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:   Semut dan teman-temannya sedang asyik memindahkan bekal makanan di rumahnya.

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, jani ditu liu ada konser ane kalaksanaang, lantas ada song ane gaena anggon masang baliho acarine ento.

In English:   There are still problems there.

In Indonesian:   Contohnya, saat ini banyak acara musik atau konser yang dilaksanakan di sana, kemudian ada lubang yang dibuat untuk memasang baliho acara tersebut.

In Balinese:   Bikul ane nedeng pules di song carike ningeh juru carik purine nyobiahang sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Ia tertarik mengikuti sayembara menangkap burung garuda. “Tak ada salahnya mencoba, mumpung ada kesempatan ikuti saja.

In Balinese:   Ia nyeluk song sebune tur nyetset umahne I Kedis Sangsiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Song sebunne cupit, nanging di tengahne ada gook lantang turin linggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona bisa macelep uli song cunguhe lan bibih iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira ja nyidang nyelepin song caratane, nika mula brahmana sejati rabin brahmana istri.” Yen ada saget ane nyidang nyelepin song caratane, anak ento tuah brahmana siluman, jag tampet song caratane makejang, pang kanti ia mati, anak ento brahmana jejaden, tonyan timbule ane dadi brahmana siluman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu sane magenah ring timur ring antara kalih danu lianan ,inggih punika Danu Tamblingan lan Danu Buyan,sane marupa gugusan danu kembar ring tengah song gede, Danu Beratan Becik pisan.Sampun Akeh tamiu sane malancaran ke danu beratan Ring tengah danu punika wenten pura ,sane mawasta Pura Ulun Danu beratan,pura ulun danu beratan inggih punika genah pemujaan ketuju ring Sang Hyang Dewi Danu antuk sarana kesuburan.

In English:   The easternmost lake between the two other lakes, namely Lake Tamblingan and Lake Buyan, which are a cluster of twin lakes in a large caldera, Lake Bratan is quite special.

In Indonesian:   Danau yang terletak paling timur di antara dua danau lainnya yaitu Danau Tamblingan dan Danau Buyan, yang merupakan gugusan danau kembar di dalam sebuah kaldera besar, Danau Beratan terbilang cukup istimewa.