In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Sampah
sampah
- oath en
Andap
sampah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
para pamedek sane sampun usan ngaturang bakti uningange mangda ngutang sampah ring genah sane sampun wenten ring jaba pura
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.
In English: Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.
In Indonesian: Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.
In Balinese: Benjang disubane yeh mati pasti irage ngerereh yeh ring kreteg utawi pangkung anggen manting, masyarakate harus sadar uling mangkin tentang pengolahan luu sane wenten ring desa soang soang, napi gunanane pengolahan sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada wisatawan memposting video lautan sampah di nusa penida bali postingane ento dadi viral .Luune di bali dadi sorotan media internasional,apa buin bali suba kaloktah pinaka objek wisata dunia ulian luune mesasah ngawinan para wisatawan ne merasa tusing nyaman melali kebali .
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Care ngutang sampah di tongos ne lan nanemin ulang alase ane gundul.
In English:
In Indonesian: Dan kita semua tau bahwa terjadinya banjir dan tanah longsor dapat merugikan kita semua, seperti rumah-rumah yang terendam oleh air yang kotor.
In Balinese: Akeh wisatawan dura Negara sane rauh ring Bali tur kantun akeh manggihin sampah plastik sane kasebar ring genah wisata sekali ring pasisi, bukit miwah wisata sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: silih tunggil pengolahan sampah luhu/mis sane prasida kamargiang ngawit ring lingkup sane pnih rupit inggih punika inggih punika kuluwarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali sampun akéh pisan sampah, sapunapi mangda Bali tetep matangi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane prasidayang irage sareng sami cingakin ring genah genah pariwisata ring bali sane banget kajejehin kerana lingkungannyane punika kausak olih sampah plastik.
In English: This can be seen from various tourist spots in Bali where it is a pity that the environment is damaged due to plastic waste.
In Indonesian: Hal ini dapat di lihat dari berbagai tempat pariwisata di Bali yang sangat disayangkan lingkungannya rusak karena sampah plastik.
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki ngranjing margi sane becik, transportasi umum sane efisien, pengelolaan sampah sane becik miwah jaringan internet sane becik
2.
In English: This includes good roads, efficient public transportation, good waste management and a good internet connection.
2.
In Indonesian: Hal ini mencakup jalan raya yang baik, Trasnspotrasi public yang efesien, pengelola limbah yang baik dan jaringan internet yang baik.
In Balinese: Cemere to ulian sampah utawi luwu utamane luwu anorganik.
In English: Most of the waste generated is inorganic waste, especially plastic waste.
In Indonesian: Sampah yang paling banyak di hasilkan ialah sampah anorganik khususnya sampah plastik.
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sané ngawetuang sampah plastik pinih ageng kaping kalih ring guminé sasampun Cina.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten, akéh sané maosang indik sampah, utaminnyané plastik, sané dados pikobet.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Tukad Watch sampun langkung saking awarsa nyarengin ngatasi pikobet sampah ring Bali.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa jiwa.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Bali Biggest Clean-Up kaping 6, sané kalaksanayang ring bulan Pébruari warsa puniki miwah pinaka pahan saking rahina sané kasengguh Hari Perlindungan Sampah, prasida ngumpulang 88.000 plastik ring 130 genah miwah ngeranjing kirang langkung 4.000 krama, rumasuk wisatawan domestik miwah dura negara.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Seseleh sane kamargiang olih Bali Partnership duk warsa 2019 nyihnayang wenten lewih saking 33.000 ton sampah plastik nyabran warsa sane kaambil olih tukad Bali ka segarane.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Gary Bencheghib, pendiri Sungai Watch, organisasi nirlaba sané matetujon ngatasi pikobet sampah, utaminnyané plastik, ring tukad-tukad Indonésia, uning ring pikobet para turis dura negara punika.
In English: Really?
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring nincapang kesadaran warga mangda peduli sareng sampah, Bencheghib negesang Bali, utawi Indonesia sacara umum, perlu ngwangun infrastruktur pengelolaan sampah sane terpercaya, santukan Indonesia inggih punika silih tunggil produsen sampah sane pinih ageng ring jagate.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
In English: I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
In Indonesian: Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
In Balinese: Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
In English: I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
In Indonesian: Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
In Balinese: Sakéwanten pikobet sané sering wénten sakadi kemacetan miwah masalah sampah.
In English: However, problems often occur such as traffic jams and garbage problems.
In Indonesian: Namun permasalahan kerap kali terjadi seperti kemacetan serta masalah sampah.
In Balinese: Pikiran puniki mamargiang ring kawentenan nguripin polusi, ngadegang pengolahan sampah lan limbah sane mantuk, sané ngamargiang energi terbarukan ring ngalihin kemulian alam Bali sane asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rage sebagai nak Bali,harus melestarilan lingkungan,rage patut ngentungang sampah di tempat sampah,rage sg dadi ngawag²ngentungan sampah,ngiring jage lingkungan Baline
In English: We, as Balinese, must preserve the environment, we are obliged to put garbage in the trash, we must not litter, let's take care of Bali's environment
In Indonesian: Kita sebagai orang Bali ,harus melestarilan lingkungan,kita wajib ngentungang sampah di tempat sampah,kita tidak boleh buang sampah sembarangan ,,ayok jaga lingkungan bali
In Balinese: Akeh tiang jumpai sampah sane mekacakan ring jalan,tukad,pantai, tongos-tongos wisata,lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tiang jumpai sampah sane mekacakan ring jalan,tukad,pantai, tongos-tongos wisata,lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah plastik, kayu, bungkus pangan, samian wénten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh wisatawan sané meled nyingakin kaindahan pasisi Bali, nanging mangkin pasisi Bali akéh sané bek sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ngawinang sampah sembarangan ring genah pantai, utawi sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
In English: On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
In Indonesian: waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, liu anake lan toris toris sane mencemari pantau lan wisata sane lenan, contohne pencemaran sane gaene inggih punika ngentungin sampah ke pantai punika.
In English: In Bali, many local people and foreign tourists pollute the beaches or the tours they visit, one example of this pollution is throwing garbage onto the beach.
In Indonesian: Di Bali, banyak nya masyarakat lokal maupun wisatawan asing yang mencemari pantai ataupun wisata yang didatangi nya, salah satu contoh pencemaran yang dilakukan adalah membuang sampah ke pantai tersebut.
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Heran gati tiang ajak anak-anak wayahe jani, adi ngutang luwu di tong sampah sg ngelah keneh, jeleme ape adane nto?..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadinipun akeh pencemaran bahan-bahan anorganik utamannyane sampah plastik sane ngawinang usaknyane kauripan utawi ekosistem ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: TAKTIK inggih punika Tabanan Anti Sampah Plastik. Minakadinipun ngalaksanayang penghijauan, ngupapira palemahan Bali mangda setata asri, miwah wusan ngusak asik palemahan jagate utawi ngusak alam iragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah ngileh.
In English: Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?
In Indonesian: Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga meludah.
In Balinese: Nyantos mangkin, masalah di gumi Baline ten joh-joh saking sampah plastik ring pasih.
In English: Until now, the problem on earth in Bali is not far from plastic waste on the beach, there are still many beaches that should be beautiful, but because of human activity, the beaches have become dirty with plastic pollution.
In Indonesian: Hingga saat ini, Masalah di bumi Bali tidak jauh-jauh dari Sampah plastik di pantai, masih banyak pantai yang harusnya indah, tetapi karena ulah manusia, pantainya menjadi kotor olih luu plastik.Itu membuat banyak hewan maupun tumbuhan yang ada di pantai mati.
In Balinese: Ento masi ane ngranayang banjir, ulian sampahe ngaenang got e mampet to ne ngranayang yeh e meluab ke jalanne, jeg liu got e misi sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikiran puniki memargiang ring kawentenan nguripin polusi, ngadegang pengolahan sampah lan limbah sane mantuk, sané ngamargiang energi terbarukan ring ngalihin kemulian alam Bali sane asri.Lan Masyarakat Bali sane ngajegang kahuripan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Topik pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana kantun ajeng ring Bali sakadi niki lan ring masa depan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Ring jangka panjang, pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali kantun magenahang nguripang beban sampah lan nguripang pamakaian pupuk kimia sane sarasurat becik, sane mapupulung nganggenin kesadaran masyarakat sane maguah, ngerereh kayun lan ngerereh alam lingkungan sane wnten.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Sampah sane kena nganyut lan kelaratan ngawit pasobligasi tiosan ring ekosistem lan kesehatan manusa.
In English: Improper waste disposal can disrupt the ecosystem and human health.
In Indonesian: Dalam jangka panjang, hal ini dapat memperkuat sistem pertanian organik yang berkelanjutan dan memperbaiki kualitas tanah di Bali.
In Balinese: Pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Ring masa kini, Bali magajah tantangan sane banyu mawasta ring pengelolaan sampah lan pelestarian lingkungan.
In English: The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.
In Indonesian: Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.
In Balinese: Sane pinih utama inggih punika pikobet sampah ring Kota Denpasar.
In English: He then brought a red giant to life because of his wrath.
In Indonesian: Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.
In Balinese: Banjir bandang, sampah mekacakan, umah warga usak jak liu ti be dampakne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto nyane ibu-ibu PKK ring Banjar Titih Tengah, Desa Dauh Puri Kangin, Denpasar Barat, nglaksanayang pelatihan majejaitan, pelatihan masak-memasak, pelatihan senam, kegiatan bank sampah, tur akeh sane lianan.
In English: In the current era of globalization, there is no limit for men and women to use Banjar bales, banjar bales can be used by all people in Banjar, from Banjar bales it will grow new talents that can be developed there, for example in Banjar Titih there is training to make banten, in Bali this facility is needed by many Hindus and it is difficult to make, with this training besides the women being able to socialize they will get new jobs, the influence of the Banjar bale is so great for the whole community, let's from now on take advantage of the Banjar bale with useful activities.
In Indonesian: Di era globalisasi pada saat ini sudah tidak ada batasan pria maupun wanita untuk menggunakan bale Banjar, bale banjar bisa di gunakan oleh semua masyarakat yang ada di Banjar tersebut, dari bale Banjar itu akan memumbuhkan bakat-bakat baru yang bisa di kembangkan di sana, contoh nya di Banjar Titih tengah ada pelatihan membuat banten, di bali sarana itu sangat di butuhkan oleh umat hindu banyak dan susah untuk di buat, dengan adanya pelatihan ini selain para wanita tersebut dapat bersosialisasi mereka akan mendapat lapangan pekerjaan yang baru, begitu besar pengaruh bale Banjar bagi seluruh masyarakat, mari dari sekarang kita memanfaatkan bale Banjar dengan kegiatan yang bermanfaat.
In Balinese: Mai bareng-bareng bijak nganggo, ngentung tur ngolah sampah plastik!!!
In English: Let's be wise in using, disposing and processing plastic waste!!!
In Indonesian: Mari sama-sama bijak dalam memakai, membuang dan mengolah sampah plastik!!!
In Balinese: Titiang nunas mangda pemerintah mapaica wantuan jagi mecikang margine irika mangda warga mresidayang ngelungsur toyaa sane jagi keajengang lan ngicenin wantuan Tempat Sampah minakadi akeh sane ngutang luu sembarangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contonyane sareng ngebersihin lingkungan, ngentungan lulu ring tong sampah, nyiramin taneman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yen wenten akeh meneng ring Bali punika malih akeh kewentenan sampah nika mawinan ngeranayang Baline semakin kotor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh ogoh ogoh ento nganggen limbah anorganik, sejaba nguangin sampah ring jalanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakawanten wenten malih sampah plastik sane nglikub saking akehnyane krama Bali sane rauh saking dura negara miwah Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang mangde ne pemerintah makin tegas sareng masalah luu sane care mangkin, pemerintah mangde membuat program utawi sane lianan , Mangde masalah luu utawi sampah puniki praside dihadapi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
In English: On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
In Indonesian: waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
In Balinese: Akeh sampah waras prasida ngawinang banjir lan punika ngawetuang baya majeng ring krama waras magenah ring sekitarnyane.
In English: The community also needs to be given a broad understanding.
In Indonesian:
In Balinese: Manut saking wawancara sane sampun kalaksayanang majeng ring tiga narasumber, wenten ide kreatif mangda bale banjar kadadosang genah pelatihan nyacal (ngaryanin jaja cacal), nyalanang kegiatan bank sampah, pelatihan magambel ibu PKK taler wenten gegaen ring bidang kesehatan inggih punika kader kesehatan remaja, manahnyane ulian gegaen puniki truna-truni banjar polih pemantauan kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah sane wenten ring pasihe patut kabersihang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung agung sering banjir harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir
In English: Mount Agung often floods, the hope of the pole for Bali Pang Setate is safe and jaya, Bali's land is free of trash, "Sareng Bumi Bali Pang is stricter, Sareng Sane Sampun Ade regulations, dispose of garbage in its place, Pang Ten makes the river Sane can cause flooding
In Indonesian: Gunung agung sering banjir harapan saya untuk bali supaya tetap aman jaya bumi bali bebas dari sampah,supaya bumi bali lebih ketat sama peraturan yang ada,buang sampat pada tempatnya biar tidak terlalu banyak sampah di sungai biar tidak banjir
In Balinese: Gampilin lan Kutang ring tongos sampah sanè patut, pang sing keberang angin!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Fasilitas baru ane gaenang ajak pemerintah sebenarne luung sajan yadiastun sinah ne jelek ulian luluan(sampah) ane mekacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah asapunika iraga patut nyeranain tong sampah ring setiap Desa (setiap pintu masuk umah) sehingga ten wenten sampah sane mekacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taler ngaptiang jagat Bali puniki bebas saking pikobet sampah lan pacang ngrauhang citra sane becik majeng ring pulau Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banjir ulian jeleme ane sing bise ngutang sampah, ulang aluh ngutang di selokan ne Nyaan be banjir betare ne pelihange, sing merase dewek pedidi ane mekade banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ane tusing taen ngentungang leluune ke tong sampah, iraga mase meton tanah ane sepatutne nyusup yehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani iraga ngumpulin sampah ada 2 jenis ade organik rage ngumpulin leluu dados anggen pupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing ade sampah jeg hijau pepohonan ne ngae udara seger.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali kedepanne bēbas sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani hutan sube liu ane gundul, sampah mekacaka mileha, bencana alam ngelemeng, terutama banjir jak tanah longsor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek raine Anggara, tiang nuju ke pasisi kuta,tiang nenten jelap nyingakin makudang kudang bule ngumpulang sampah ring sisin pesisi kutane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Care Jani akeh Luu mebrarakan sane ngeranayang hilang keasrian Bali ne, ngutang Luu ring Tukad,pengolahan sampah sane konden maksimal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging akeh Pariwisata ring bali sane durung kalestariang, sekadi Pasih, Carik, lan sane lianan karna sampah sampah sane berserakan ring margi lan tempat pariwisata Ring bali sampun akeh tempat sampah sane kasiapan ring pemerintah, nangging karne kirangnyane kesadaran ring tamu pariwisata sane melali ring bali, dadosnyane sampah sane bekas makanan nike dibuang sembarangan, lan nike mengakibatkan sampah berserakan, yening tamu pariwisata kurang menyadari dengan sampah sane wenten ring sekitar, nike bahkan berdampak buruk bagi Pulau Dewata, lan berdampak buruk sareng kelestarian budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, akeh aktivitas parikrama lokal tur turis ringan provinsi Bali ngemolihang timbunan sampah sane akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali sami mangda jengah nyage palemahan soang-soang antuk nyarengin memberantas leluhu(sampah) plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten saking makesami keindahan lan keasrian ring Bali punika wenten Mase kekirangan nyane Inggih punika ngeninin luu(sampah).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados genah pariwisata bali sepatutnyane setata bersih lan asri, nanging pikobet sampah plastik ring bali sane mangkin sayan-sayan memprihatinkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah plastik puniki dados pikobet utama, antuk punika sane mangkin ring bali perlu lebih memperhatikan pikobet punika, yadiastun ring bali penggunaan plastik sampun dikurangi nanging punika durung prasida dados solusi terbaik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri pacang nincapang kasrian palemahan patut masyarakat Bali menanam pohon, tusing buang sampah anorganik sembarangan, mendorong penggunaan energi terbarukan lan pertanian organik kebun-kebim sayur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin tityang madue ide antuk masalah sampah punika,inggih sekadi ring sor puniki : 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah plastik punika patut kapunduhang atau kapupulang mabinayan sareng Luu sane lianan 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampah punika sayan nincap santukan iraga nenten pisan peduli ring palemahan.
In English:
In Indonesian: Sampah menumpuk karena murahnya rasa peduli kita sebagai masyarakat dengan lingkungan sekitar.
In Balinese: Mbayar sabilang sampah sané prasida kaambil malih sakadi, botol plastik, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian: Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.
In Balinese: Yéning kaitung, minab wantah 40% sané peduli santukan akéhnyané sampah.
In English:
In Indonesian: Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.
In Balinese: Sakéwanten sayan nglimbak jaman Bali sayan kotor, akéh pisan sampah sané nglikub nénten prasida kaatasi.
In English:
In Indonesian: Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.
In Balinese: Pikobet lingkungan puniki muncul krana kirangnyane kasadaran masyarakat rikala ngelestariang alam sekadi nenten ngutang luu .Minayang sampah organik,non organik, miwah sane lianan.Krana pikobet lingkungan puniki bencana alam elah rauh sekadi bencana banjir.Rauhne pikobet lingkungan puniki ngicenin dampak negative ring ka asrian bali dados genah pariwisata .Antuk punika anggen ngelestariang alam bali penting antuk ngajegang kelestarian lingkungan lan nyeimbangang pergerakan ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngaenang pemerintah bali ngicenin kebijakan sane ngicalang sampah mangda sampunang ngranayang banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha sane prasida kamargiang inggih punika nunas warga mangda nenten ngenahang sampah ring tukad taler ngicenin tongos sampah ring soang-soang umah lan nglimbakang saluran irigasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngranayang banjir krana liu sane ngutang sampah ka selokan, tukad lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
oath
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—