What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Poleng

poleng

epoel*.
  • black and white symbolising bad and good, lower and high spirits , representing balance (Adjective) en
  • striped; white and black (Adjective) en
  • belang; loreng (Adjective) id
Andap
Poleng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Poleng.jpeg
Tiang meli baju mawarna poléng di peken.
I bought striped clothes on the market.

Penataran poleng.jpg
Penataran ajak kamen poleng.
[example 1]
Alter with black and white fabric.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada akijapan barong, saget I Celempung suba teka ka bale banjar nyangkol kuluk poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi ratu di alase tuah ia I Macan Poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di durine ada macan poleng ngepungin.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhnya gemetar, matanya membelalak dan ekornya melorot.

In Balinese:   I Poleng, cicing alas sane pinih satia nampingin ida ngwanaprasta.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan ia sayang kepada kepada hewan-hewan garang seperti harimau, singa, dan gajah.

In Balinese:   Awakne poleng tandukne lanying”.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Sang wiku mabusana sarwa putih sajaba selendang mawarna poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.

In English:  

In Indonesian:   Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.

In Balinese:   Ane unik ngelah filosofi Ane dalem salah satune, Yen Semeton melalui kabali, pasti ka taen nepuk punyan- punyanane Ani misi saput poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pronyane ulian wenten pergub puniki umkm di bali meningkat khususnyane dagang udeng, saput, jeg laiss,, ulian mabusana bali, ring isntansi sekolah khususnyane sd,smp mangda harus berkonsep tridatu, maudeng barak care anak pande, masaput poleng mekamen selem, akeh orang tua siswa niki mengeluh wenten pergub puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Sujana dueg ngadungang munyin tiing.” Pangrupukane sampun antos-antosa, sami mapangge adat, ngangge udeng, kwaca putih-putih, makamben, masaput poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut lantas I Tumisi, “Aksamang icang Jero Lutung, ane makrana icang ileh-ileh ngaba umah, sawireh icang kaliwah jejeh napukin I Capung Bangkok ane setata mailehan ngaba tumbak poleng.

In English:  

In Indonesian:   Kamu tidak suka tinggal di sini?” Demikian tanya I Lutung.

In Balinese:   Antuk asapunika metu raris rasa meled ngaresepang pikenohnyane ngeninin budi satwam.Mawit sakeng pikayunan inucap panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin makudang parindikan minakadi pikenoh pangajah ajah budi satwam sane kabobotang ring satua bawak Luh Ayu Manik Mas Ngalahang Legu Poleng inucap.

In English:   Likewise, the contents of the short story are very closely related to people's lives today.

In Indonesian:   Demikian pula isi cerpen ini sangat erat kaitannya dengan kehidupan masyarakat saat ini.

In Balinese:   Kenape patung e di bali bek an nganggo saput polang poleng care baju jaman jani?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tenganan Dauh Tukad