How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngrimik

ngrimik

\Îimik/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\Îimik/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • grumble; mutter (Verb) en
  • menggerutu; mengomel; mencomel (Verb) id
Andap
Ngrimik
Kasar
Ngrimik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ulian saktine, Luh Ayu Manik Mas nyidaang ngejuk malinge ento. Glalang-gliling malinge di margane. Jejeh ia sada ngidih pelih. Liu sajan kramane ane mabalih lan nyuryakin malinge ento sambilanga ngrimik. “Ulian solah jele ane kene suba ngranayang adan Baline usak!” Malinge ngejer ngetor ulian kaserung baan kramane lantas ulianga tas bulene ane mara palinga. Di tengah tas bulene ada magenepan luire handphone, laptop, dompet, miwah dokumen-dokumen ane penting. Malinge ento lantas sregepe teken polisine.
[example 1]
Because of her supernatural powers, Luh Ayu Manik Mas was able to overcome the bag snatcher. The thief rolled about on the road and, out of fear, he begged for forgiveness. Many people were watching and they yelled abuse and grumbled.

“Because of this kind of bad behaviour, the good name of Bali has been tarnished!”

The thief trembled with fear because he was surrounded by a mob. Then he handed over the tourist's bag that he had just stolen. In the bag there were many things, like a cell phone, laptop, wallet and other important documents. The thief was arrested by the police.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Ngon I Blenjo tur ngrimik, “Ih… to ketoanga bene, o… to sibak-sibaka, to buin tugel-tugela, mara cemplunganga di payuke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes mrekak cai dadi buron,” keto I Sampi ngrimik sambilanga ngilag padang.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Makudang-kudang kramané ngrimik indiké puniki, napiké pemerintah nénten urati indiké puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo nyriep tiang ngrimik nyogjog ipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh kramané ngrimik santukan pemerintah nenten prasida muputang pikobet sane wenten ring kramane.

In English:  

In Indonesian:   Apa sebenarnya yang menyebabkan sebagian siswa tidak lolos PPDB setiap tahunnya?

In Balinese:   Ia ngrasaang ketanne manis. “Pantes demenina teken kedise,” Komang Subagia ngrimik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajanane sane ngrimik, santukan ipun nenten mrasidayang numbas ajeng-ajengan sane mael punika.

In English:  

In Indonesian: