What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ketipat

ketipat

k) tø p t/
  • performed after a wedding in which the family of the man visits the family of the woman bringing offerings, among which are ketipat bantal. Bantal is the name of an elongated jaja (cake), wrapped in busung. Ketipat is the name of a large variety of sizes and shapes of loosely woven busung containers which are filled with rice and cooked. In the ketipat bantal ceremony the family of the man brings quantities of offerings in each of which a single bantal is tied to two small ketipats, with obvious symbolism of the male genitalia en
  • diamond shaped boiled rice cakes en
  • ketupat id
Andap
ketipat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wuih…pisaga cang ne dangin ento, yen lebaran ngabe ketipat, kurma.
[example 1]
Wow… my neighbor on the east, if Ramadan he/she brings ketupat (diamond shape rice cake), dates.

Ketipat.jpg
Biang tiange sane mayusa 75 yusa ngajahin tiang sareng timpal-timpal ngulat ketipat
[example 2]
My mother 75 years old train me and my friend weaving ketupat

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tukade di jalan beline mareren naar ketipat.

In English:  

In Indonesian:   Ada sisa ketupat dilihatnya di sana, itu kemudian dimakan oleh Siti Patimah.

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kapanggih, titiang pacang ngaturin jro panunggun kepuh ketipat akelan maulam ayam.” Mara keto ia masesaudan, saget mamunyi sampine di beten tiinge.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Rucina Ballinger
  2. Gede Kresna