How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Base

base

bes
  • sirih (Piper betle) id
Andap
Base
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sedah
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa donne amun telapakan lima, buahne care sigi? Base
What is the leaf as big as the palm of the hand, the fruit like a wick?sirih

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar inggih punika ajengan sane marupa campuran sayur-sayuran miwah daging cincang sane kedagingin base genep.

In English:   Lawar is cooking in the form of a mixture of vegetables and evenly seasoned minced meat originating from Bali.

In Indonesian:   Lawar adalah masakan berupa campuran sayur-sayuran dan daging cincang yang dibumbui secara merata yang berasal dari Bali.

In Balinese:   Meh ada apakpakan base makelone, mara buin inget I Blenjo laut ngeling goargoar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kapahyasin taler katancebin antuk sekar pucuk bang taler kasangga antuk santen sanw mawit saking tebu ratu miwah kajangkepin antuk sakancan sarana nyedah, inggih punika base, pamor, gambir tembakau, miwah buah.

In English:   After the pujawali ceremony takes place, the Kebo Dongol tradition begins.

In Indonesian:   Setelah upacara pujawali berlangsung, maka tradisi Kebo Dongol dimulai.

In Balinese:   Napimalih BasaBali Wiki puniki madue factor-faktor sane ngewantu ngembanggang budaya miwah base Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu Basabali Wiki juga mampu mengajak generasi muda dalam ikut berpartisipasi secara langsung untuk berkontribusi untuk isu- isu sipil dengan kegiatan Wikithon Partisipasi Public.

In Balinese:   Titiang dados sisia sering miragi kruna "seng bise base bali" yadiastun ipun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalam masalah niki ten warga bali gen sane ngidang salahin, tapi wisatawan utawi bule ne mase, saharusne bule punike mataken sareng irage krama bali, cen base bali sane layak ucapang lan sane ten becik ucapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling ngae base genep, ngikih keladi, ngae tiing katik sate, ngikih nyuh, mekejang pekak tiang sane ngajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pisan antuk bumbu khasnyane inggih punika "base genep".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil punika alit-alit sane keaptiang dados Generasi muda Bali preside mebase Bali,preside nganggo base Bali sinunggil raine.Mangda bangga lan bagia ngangge basa Bali sareng keluarga, ring sekolah utawi ring dije je melinggih .Krana basa Bali,sastra Bali lan aksara Bali punike sane dados akar budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna pacanangan mawit saking kruna canang sane mateges upakara antuk sekar utawi base.

In English:   The word pacanangan comes from the word canang, namely upakara, with the meaning of flowers or betel.

In Indonesian:   Kata pacanangan berasal dari kata canang yaitu upakara dengan sarana bunga atau sirih.

In Balinese:   Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang angga panureksa tim Base Bali Wikithon Sapunika taler para peserta Wikithon sane banget tresnasihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan punika macampur aji basa lalah lan base aji gula bali, gula pasir lan kuah pindang.

In English:  

In Indonesian:   Buah-buahan tersebut disiram dengan bumbu pedas yang biasanya terbuat dari gula bali, gula pasir maupun dicampur kuah ikan pindang.

In Balinese:   Manawita rikala kantun rare yan tan prasida nganutin tata base sane gumanti becik kantun kaampurayang, nanging yening sampun mayusa kelih, sampun mapikuren, sampun masekolah mabasa Bali sekadi ngawag raris kasambat tan patut tur nirguna.

In English:   So in speaking good and correct Balinese is not as easy as it looks.

In Indonesian:   Jadi dalam berbahasa Bali yang baik dan benar tidaklah semudah itu terlihat.

In Balinese:   Manut pamitelebnyane, makudang baos ring base Bali sane maduwe teges pateh ring baos 'Destroy' inggih punika Ngencakin, Ngremukin, Nguwugang, Menyahin, Nglidekin, Ngededekang, Ngregreg, Nyakcakin, Nyetset, Mesbes, Ngincuk lan Ngenyagin.

In English:   Then, the findings of the research are presented descriptively.

In Indonesian:   Seluruh kata dimaksud memiliki ranah arti yang sama namun dapat berbeda maknanya tergantung pada konteks penggunaannya.

In Balinese:   Somah kaine ngidamang madun nyawan, tuah apakpakan base, kai suba teka ngabang madun nyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suudan melukat ento ajak onye mare ngerti pentingne melajahin base bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani orin anak cerik ane melajah IT ngae konten nganggo basa bali, apang ngidang anak cerik jani melajah base bali lewat konten ane nganggo basa bali, lestariang budaya basa baline.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita suruh anak-anak yang belajar IT membuat konten pakai bahasa bali, biar bisa anak kecil sekarang belajar lewat konten yang menggunakan bahasa bali, melestarikan budaya bahasa bali.