How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Asal

asal

hsl/
  • soruce, beginning en
  • asal (Noun) id
Andap
asal
Kasar
asal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Asal tiange saking Desa Tegal Jadi, Marga, Tabanan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg asal cekrek upload dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nama: Kadek Desy Sita Dewi

Asal sekolah: SMA NEGERI 5 DENPASAR

Om Swastyatu, Nemoning ring dina mangkin tiang jagi mebaosan indik bonus demografi sane rendah ring Bali, sadurung tiang menyampaikan poin-poin mengenai bonus demografi, tiang jagi ngawedarang
Napi nike demografi?

In English:  

In Indonesian:   Dampak negatif bonus demografi:
1.

In Balinese:   Nak nyidang mase megae asal baang kesempatan lan pelajahan ane layak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh tepukin tiyang pemimpin puniki asal teken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut hasil survei ring perusahaan operator perjalanan dan pariwisata asal Perancis, Club Med, Bali dinobatkan sebagai destinasi liburan paling bahagia di dunia tahun 2022.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajinin nenten dados ngugul anak sane ngelaksayanh swardarma, kalih ngelaksanayang prilaku ring bhinneka tunggal ika, nulungin sesama masyarakak tanpa nguratiang asal ususlnyane, nenten ngrusak genah mebakti agama tiosan, lan nenten ngujang tur saling ngwangun antar umat beragama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangten jeg asal pang motor e maan pesewang gen, nanging ngae baya teken anake ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal metolihan ade anak bagus, ngranayang kenehe buyar maturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danau vulkanis ane artine asal usul danau Batur bali krama aktifitas vulkanis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal pesu jeg maan dogen ningalin nak bajang bagus jak bajang jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal uli Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal tiange uling Abang, tiang mayusa 22th.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asal sube ngomongang bali jek pasti care suargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Di Pulau Dewata ini ada banyak sekali sejarah desa yang ada di kehidupan masyarakat Bali, sejarah atau asal-usul desa di Bali terdapat dalam Kesusastraan Bali Purwa (Tradisional) seperti Babad, Purana dan yang lainnya.

In Balinese:   Kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Dewa Agung Kalesan ngrereh asal sunar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   leluu ento pasti ulian manuse ane sing bertanggung jawab teken lingkungan jek asal ngutang leluu gen, impian tiange apang lingkungane tetep bersih, asri, sing je bek leluu mekacakan, yeh tukade te tercemar dadine, arek arekne sing ngidang bin kayeh di tukade ulian bek leluune, teken apang sing ade buin manuse ane demen ngutang leluu sembarang utawi ngawagin , mai seluruh warga Baline nyage kebersihan lingkunganne apang tetep terjaga uli leluu ane mekacakan tur suasana asri teken pepunyanan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asane asal tepuk anak muda jeg be pasti mebasa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin endihane cenik, asal suba selat ajengkal jeg pasti galang ngablar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Bapak I Wayan Artha maosang parinama désa Legian puniki madue versi sane sering kaanggén gegamel ri tatkala nyaritayang ngeninin indik asal wit parinama desa adat Legian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai sanur kedas sajan, tiang aeng demen ne dtu, asal liburan tiang lakar buin melali ke pantai sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa penida ento asal lekad meme tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanè kapertama, sampunang semeton panik tur asal nyebarang gatra sanè kapanggihin ring internet wiadin mèdia sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ddi tiang ngorang nyak ije megae asal be giat lan tekun sube pasti nekang sekaya

In English:   If you want to work wherever you are, as long as you are diligent and diligent, there will definitely be results.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai generasi milenial dan generasi gen Z yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang

dilaksanakan pada tahun 2024, jadilah pemilih yang memiliki rasa tanggung jawab terhadap pilihan yang kita dan tidak memilih calon secara asalasal maupun memiliih tanpa ada rasa paksaan ataupun sogokan dari calon-calon pemilu 2024.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial dan generasi gen Z yang akan ikut mewarnai pemilihan umum yang dilaksanakan pada tahun 2024, jadilah pemilih yang memiliki rasa tanggung jawab terhadap pilihan yang kita dan tidak memilih calon secara asalasal maupun memiliih tanpa ada rasa paksaan

ataupun sogokan dari calon-calon pemilu 2024.

In Balinese:   Bahkan berita terbaru, turis perempuan asal Jerman nekat telanjang saat acara pertunjukan tari Bali di Puri Saraswati, Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados iraga asal percaya tekening munyi tanpa bukti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga bisa dogen ningalin mereka ngewarnanin bok, ngomong ala sinetron Jakarta, atau nganggo basa asing, tetapi begitu mereka harus berada di daerah asal mereka di Bali, pada saat upacara adat lan keagamaan raga sing asing nolih mereka nganggo pakaian Bali, ngomong basa Bali lan menunjukkan hormat teken nak lebih tua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data sane patut kadagingin patut jangkep, makadi wasta, genah miwah tanggal palekadan, alamat asal, miwah akun email utawi media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Data yang dimasukkan harus lengkap, mulai dari nama, tempat dan tanggal lahir, alamat asal, hingga akun email dan media sosial.

In Balinese:   Asal irage pesu melali, ade gen tepuk anak meroko, padahal di bungkus roko te sube jangin gambara penyakit ulian roko kale nu gen bek anak ne ngeroko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sepatutnyane iraga stata saling tulung, asah asih asuh, lan tepa slira nenten nyingak asal usul, suku, ras, miwah agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pulau Bali jadiange destinasi wisata turis mancanegara utawi turis lokal asal ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemudian , Koster masih ngidih pencabutan visa on arrival (VOA) untuk wisman asal Rusia dan ukraina

In English:   Then, Koster also applied for the revocation of the Visa on Arrival (Voa) for foreign tourists from Russia and Ukraine.

In Indonesian:   Kemudian, Koster juga meminta pencabutan Visa on Arrival (Voa) untuk wisman asal Rusia dan Ukraina.

In Balinese:   Jek keweh asane tiang mimpas, tapi tiang sing nyerah jak jalane cenik asal be ngidang tangkil jek lagas semeton nah di neked di purae mih legan bayue ton sakewale semeton biaya perjalane be ton jek ngae donpet puyung semeton, tapi sing kenape semeton nyen nawang mani begaen maan rejeki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten perbedaan umur, jenis kelamin, agama, asal, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   tapi di sekian jumlah penduduk itu pasti terdapat perbedaan.