In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Asal
asal
hsl/- soruce, beginning en
- asal (Noun) id
Andap
asal
Kasar
asal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Asal tiange saking Desa Tegal Jadi, Marga, Tabanan
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Jeg asal cekrek upload dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut hasil survei ring perusahaan operator perjalanan dan pariwisata asal Perancis, Club Med, Bali dinobatkan sebagai destinasi liburan paling bahagia di dunia tahun 2022.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajinin nenten dados ngugul anak sane ngelaksayanh swardarma, kalih ngelaksanayang prilaku ring bhinneka tunggal ika, nulungin sesama masyarakak tanpa nguratiang asal ususlnyane, nenten ngrusak genah mebakti agama tiosan, lan nenten ngujang tur saling ngwangun antar umat beragama
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu tertera yen tiang tundene ngisinin identitas care adan lengkap tiang, tempat dan tanggal lahir, asal, lan alamat email sane aktif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masan jani asal ade gae kajemak, ampunang malu gengsi apang payu bertahan hidup di masan pasca pandemi covid-19
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangten jeg asal pang motor e maan pesewang gen, nanging ngae baya teken anake ane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asal metolihan ade anak bagus, ngranayang kenehe buyar maturan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danau vulkanis ane artine asal usul danau Batur bali krama aktifitas vulkanis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asal pesu jeg maan dogen ningalin nak bajang bagus jak bajang jegeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asal sube ngomongang bali jek pasti care suargan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian: Di Pulau Dewata ini ada banyak sekali sejarah desa yang ada di kehidupan masyarakat Bali, sejarah atau asal-usul desa di Bali terdapat dalam Kesusastraan Bali Purwa (Tradisional) seperti Babad, Purana dan yang lainnya.
In Balinese: Kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris Dewa Agung Kalesan ngrereh asal sunar punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: leluu ento pasti ulian manuse ane sing bertanggung jawab teken lingkungan jek asal ngutang leluu gen, impian tiange apang lingkungane tetep bersih, asri, sing je bek leluu mekacakan, yeh tukade te tercemar dadine, arek arekne sing ngidang bin kayeh di tukade ulian bek leluune, teken apang sing ade buin manuse ane demen ngutang leluu sembarang utawi ngawagin , mai seluruh warga Baline nyage kebersihan lingkunganne apang tetep terjaga uli leluu ane mekacakan tur suasana asri teken pepunyanan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asane asal tepuk anak muda jeg be pasti mebasa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan tiang baange tutur teken I bapa, "pande bapak jani ngajahin pande magambel apang pande ngidang nyalanang swadarma di masyarakat, apang ngidang pande nyanan ngaturang ayah ayahan lan pande pang sing pelih bergaul." Keto tutur I bapa, ulian ento tiang demen megambel lan jeg asal ane madan megambel jeg gas, yadiastun belog yang penting nyak melajah pasti bisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Diapin endihane cenik, asal suba selat ajengkal jeg pasti galang ngablar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, Bapak I Wayan Artha maosang parinama désa Legian puniki madue versi sane sering kaanggén gegamel ri tatkala nyaritayang ngeninin indik asal wit parinama desa adat Legian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pantai sanur kedas sajan, tiang aeng demen ne dtu, asal liburan tiang lakar buin melali ke pantai sanur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nusa penida ento asal lekad meme tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sanè kapertama, sampunang semeton panik tur asal nyebarang gatra sanè kapanggihin ring internet wiadin mèdia sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ddi tiang ngorang nyak ije megae asal be giat lan tekun sube pasti nekang sekaya
In English: If you want to work wherever you are, as long as you are diligent and diligent, there will definitely be results.
In Indonesian:
In Balinese: Data sane patut kadagingin patut jangkep, makadi wasta, genah miwah tanggal palekadan, alamat asal, miwah akun email utawi media sosial.
In English:
In Indonesian: Data yang dimasukkan harus lengkap, mulai dari nama, tempat dan tanggal lahir, alamat asal, hingga akun email dan media sosial.
In Balinese: Asal irage pesu melali, ade gen tepuk anak meroko, padahal di bungkus roko te sube jangin gambara penyakit ulian roko kale nu gen bek anak ne ngeroko.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sepatutnyane iraga stata saling tulung, asah asih asuh, lan tepa slira nenten nyingak asal usul, suku, ras, miwah agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi pulau Bali jadiange destinasi wisata turis mancanegara utawi turis lokal asal ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemudian , Koster masih ngidih pencabutan visa on arrival (VOA) untuk wisman asal Rusia dan ukraina
In English: Then, Koster also applied for the revocation of the Visa on Arrival (Voa) for foreign tourists from Russia and Ukraine.
In Indonesian: Kemudian, Koster juga meminta pencabutan Visa on Arrival (Voa) untuk wisman asal Rusia dan Ukraina.
In Balinese: Jek keweh asane tiang mimpas, tapi tiang sing nyerah jak jalane cenik asal be ngidang tangkil jek lagas semeton nah di neked di purae mih legan bayue ton sakewale semeton biaya perjalane be ton jek ngae donpet puyung semeton, tapi sing kenape semeton nyen nawang mani begaen maan rejeki.
In English:
In Indonesian:
Root
asal
Other forms of "asal"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
source
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—